Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"We talk while we run."

Перевод:Мы разговариваем в то время, как мы бегаем.

4 года назад

20 комментариев


https://www.duolingo.com/Alex-ReD

«Мы разговариваем в то время, как мы бегаем.» Роботорука-по-роботолицу, чесслово.

3 года назад

https://www.duolingo.com/doskhoyev

Мы беседуем пока бегаем. Думаю, нужно добавить

4 года назад

https://www.duolingo.com/rdis

А обязательно использовать "we" два раза?

4 года назад

https://www.duolingo.com/LyubbaaSem

Мне тоже интересно получить ответ на этот вопрос

4 года назад

https://www.duolingo.com/HeadwayCourse
HeadwayCourse
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

То, о чем вы говорите, называется эллипсис. При этом пропускается подлежащее и/или сказуемое, которые могут быть понятны слушателю исходя из контекста. Пропускаться могут даже подлежащие в основном предложении, а не только в придаточном (например, [Do you] See the building next to the corner? — [Ты] Видишь то здание на углу?).

Но такой прием используется только в разговорной речи. К тому же в английском, в отличие от русского, глагол не спрягается по лицам и числу (бегаю = run, бегаем = run, бегаете = run). И чтобы не было непоняток вроде "We talk while (I? we? they? WHO???) run" нужно всегда указывать подлежащее.

3 года назад

https://www.duolingo.com/DeLondi

Можно ли перевести данное предложение как: Мы говорим пока бежим?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Chervonezz

Совершенно невозможно понять того, что говорит робот.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexBurmister

пока мы бежим тоже верный ответ

4 года назад

https://www.duolingo.com/AnnaPokerStar

почему нельзя мы говорим тогда когда бежим

3 года назад

https://www.duolingo.com/nobby.us

Мы общаемся вовремя бега. Почему не правильно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/c895cc
c895cc
  • 18
  • 3
  • 2

while говорит непонятно

3 года назад

https://www.duolingo.com/anutkinoss

бегая - это причастие, в русском языке звучит одинаково с "в то время, как мы бегаем"

4 года назад

https://www.duolingo.com/MaksimBori2

мы говорим на бегу

4 года назад

https://www.duolingo.com/MaksimBori2

разговариваем на бегу

4 года назад

https://www.duolingo.com/fightermk

пока мы бежим мы разговариваем - это может счетатся верным?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Jakhongir912670

Мы разговариваем бегая)))

3 года назад

https://www.duolingo.com/katya-89

а почему "мы общаемся когда бегаем" не подходит? разве болтаем - это не общение??

3 года назад

https://www.duolingo.com/Golokoz

Мы разговариваем во время бега )

3 года назад

https://www.duolingo.com/BO3DYX

Запомнил слово "While" исключительно как "тогда как", это как я понимаю не корректно для всех случаев? https://www.dropbox.com/s/regz8doq0u5mkjt/%D0%A1%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%88%D0%BE%D1%82%202015-05-17%2018.48.48.png?dl=0

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alex-ReD

Ну да, иначе просто не предлагались бы иные варианты перевода. «Тогда как» будет в таком случае, к примеру (прямо из словаря фраза): It was an easy task for an expert, while it was dangerous for a novice. — Для профессионала это была лёгкая задача, тогда как для новичка она была трудной. Да и тут всё равно можно перевести «в то время, как для новичка».

3 года назад