"No tengo la clave para abrir la puerta."

Перевод:У меня нет кода для того, чтобы открыть дверь.

March 28, 2016

7 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Savvey

La llave или la clave? Я читал, что когда речь идёт о настоящем ключе (для двери или замка), используется слово «llave», а когда об абстрактном понятии («ключ к решению проблемы», «скрипичный ключ») — «clave». Всегда ли это так?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Вы правы. Мы изменили основной перевод на “код“. Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/KhibinyOsa

У меня нет кода для открытия двери?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

В предложении использован глагол abrir. Если вы используете существительное открытие при переводе, в этом случае, в предложении было бы существительное la apertura

No tengo la clave para la apertura de la puerta.

На обоих языках эта фраза звучит немного странновато, согласитесь, но, "имеет место быть".

P.D. Не путайте, пожалуйста с существительным abertura, которая означает проём и в очень редких случаях связано с глаголом открыть, разве что для обозначения амплитуды звука в фонологии.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaVoy5

Не имею кода чтобы открыть дверь. Что не так в моем переводе?


https://www.duolingo.com/profile/Aliya1977

Такая же ерунда


https://www.duolingo.com/profile/xeQ311

Почему не принят ответ: "не имею кода чтобы открыть дверь"?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.