"No tengo la clave para abrir la puerta."
Перевод:У меня нет кода для того, чтобы открыть дверь.
March 28, 2016
7 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
В предложении использован глагол abrir. Если вы используете существительное открытие при переводе, в этом случае, в предложении было бы существительное la apertura
No tengo la clave para la apertura de la puerta.
На обоих языках эта фраза звучит немного странновато, согласитесь, но, "имеет место быть".
P.D. Не путайте, пожалуйста с существительным abertura, которая означает проём и в очень редких случаях связано с глаголом открыть, разве что для обозначения амплитуды звука в фонологии.