"Go anywhere you want to."
Übersetzung:Gehe wohin du willst.
12 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
70
Wo bezieht sich auf einen Ort, aber hin/wohin bezieht sich auf die Richtung/ das Ziel. Also kann es auch heißen: Geh (hin), wohin immer du willst!
Ich glaube, da haben Sie etwas falsch verstanden. Sie können die Wörter doch nicht 1:1 aufeinander abbilden, vor allem nicht, weil die Wortreihenfolge auf Englisch eine ganz andere ist als auf Deutsch.
Also einmal Stück für Stück:
"go" heißt (hier) "geh" oder "geht" (Imperativ)
"anywhere" heißt wörtlich "irgendwo" oder "irgendwohin". Im gegebenen Zusammenhang wird es auf Deutsch am besten mit "wohin" oder "wohin auch immer" übersetzt.
"you" heißt (hier) "du", "ihr" oder "Sie" (in anderem Zusammenhang kann es auch "dich", "dir", "euch", "Ihr" heißen, aber das passt hier nicht.
"want" heißt hier "willst", "wollt" oder "wollen", je nachdem, ob man "you" mit "du", "ihr" oder "Sie" übersetzt.
Und das "to" ist eine Präposition (wörtlich "zu"), die im Deutschen Satz nicht auftaucht, aber auf Englisch unbedingt gebraucht wird. Ohne sie ist der Satz unvollständig und grammatikalisch falsch. "Ich will laufen" heißt ja auch nicht "I want run", sondern "I want to run". Die Stellung ganz am Ende des Satzes ist für deutsche Ohren sicher sehr gewöhnungsbedürftig, aber so "funktioniert" eben Englisch.