1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Det plejede ikke at være såd…

"Det plejede ikke at være sådan."

Translation:Usually it was not like that.

March 28, 2016



So literally translated this would read: "It used to not be so?"


Lisa, yes, that would be the case.


What's this obsession Duolingo has with translating the verb at pleje with the adverb usually?! Here one can say: It didn't use to be like that / this, which is more literal, and very natural English.


It didn't use to be so.


Why not also "... like this"?


Sure, that's good as well.


why is it in the past?


'Plejede' is the past form, and usually translated as 'used to'. A negation of that makes the English sentence a bit awkward, though.


It didn't use to feel awkward to me. :-) Seriously, in speech, I find "I didn't use to" perfectly natural, but in writing it does seem awkward.


Hmm, let me shape a theory here. :)
It probably does sound less awkward in speech because while speaking you do not make a difference between "use to" and "used to", so it sounds familiar. But while writing, you are bound to use "use to", and this phrase does not make much sense.


Yes, I agree. In fact in "used to" the s is unvoiced -- like the noun use, but unlike the verb use or used in other contexts. In "used to" it's hard to distinguish the unvoiced s from a voiced s, and both sound okay. But in "didn't use to" the unvoiced s sticks out, and in writing the... unusual... noun/verb conflation is hard to ignore.

Edit: Well hmm I agreed, and then went on to make a distinction between some pronunciations of "use to" and "used to." So let me clarify that normally the s is unvoiced in both of them, and they do sound very similar; but you can voice the s in "used to" without it being too jarring, whereas you cannot in "use to." Or at least I can't.


I never heard anyone pronounce "used to" or "use to" without voicing the 's.' I probably wouldn't even understand it pronounced that way! I'm curious what dialect that is...


Well, that may be the case, I really don't know. I'm not a native English speaker and voice the s in all of these cases. :)
But in doubt let's just say that spoken language is generally much looser than written language.


My dialect is Midwestern US, and I've spent a lot of time in the East and West of the country as well. I don't think I've heard any native speaker voice the s, except when speaking slowly and with emphasis -- but it's quite possible that I just haven't been paying enough attention.

Here are a couple on Forvo, which both sound unvoiced to me (one from Australia):



Now I'm curious: in what dialect(s) do you hear the s voiced? How would you pronounce "I'm not used to drinking orange juice, though I used to drink it a lot"? Me: yoosta, ornch, yoostoo. I know that not everyone pronounces "orange juice" this way.


It sounds more like plejer than plejede

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.