"Nobody listened to me."

Перевод:Никто меня не слушал.

January 8, 2014

15 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/-qwerty_1-

Они меня слышали но не слушали...

May 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EsilMukham

Почему не принял: "Никто не послушал меня"

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/arik.chikv

Никто меня не слушал - should be "nobody was not listening me", right? Nobody listened to me - why not "никто меня не выслушал"?

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Foma

"Nobody was not listening to me." значит, что все слушали мне. По-английски, очень, очень редко исползют два (или больше) отрицания в одной фразе. Например, фраза "я ничего не сделал" по-английски или "I did not do anything" или "I did nothing" "I did not do nothing" неправильно (значить "я что-то сделал.")

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/arik.chikv

Да, с этим я согласен - должно быть одно отрицание, в отличие от русского, моя ошибка. Но я имел в виду другое - слушал - was listening - выслушал - listened А здесь - слушал - listened - почему?

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

см. мой ответ ниже. но с вашим "слушал - was listening - выслушал - listened" я не могу согласиться. У нас нет длительного времени, и потому только по добавочным словам можно отличить, когда слушал будет переводиться listened, а когда listening.

Я слушал музыку каждый день - listened.

Я слушал музыку, пока готовил обед - was listening.

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Вы здесь совместили два вопроса в одном. Давайте по частям.

Как вам верно сказал Фома, в английском нельзя использовать двойное отрицание, слова nobody уже достаточно, чтобы выразить идею, что никто не слушал.

Насчет "не выслушал", наши совершенные глаголы подчеркивают завершенность действия и потому лучше сочетаются с Perfect Tenses в английском языке. Nobody had listened to me. Но вообще, это будет скорее, что никто не послушал/послушался меня, а вот выслушал это вообще ближе к lend one's ear, потому что тут подчеркивается, что вы хотели поделиться чем-то личным и вас выслушали.

January 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gorilla800lbs

Arik-dzhan, в дополнение к тому, что уже сказали Фома и Лариса, я добавлю, что если американец хочет сказать выслушайте меня, то он почти однозначно использует оборот hear me out, а не listen to me.

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lontrain

Без (to) будет тот же смысл, и можно так говорить?

May 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra_NS

Объясните мне, пожалуйста, почему неверный перевод "никто меня не слышал "?

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

слушать и слышать - разные слова, слушать - to listen, слышать - to hear

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PavelChe

"никто не прислушивался ко мне" почему не подошло

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ilona_Volchek11

Почему не принимает "никто не слышал меня"?

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ns_shadow

Слушать и слышать - разный значения и разные глаголы, и в английском тоже :) Heard - прошедшее от слышать :)

February 6, 2015
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.