Because that would be: "Ich werde veröffentlicht werden" http://german.about.com/library/weekly/aa012901b.htm
This might be helpful as well: http://yourdailygerman.wordpress.com/2013/09/24/werden-future-passive-german/
took me a while to figure out but in passive voice werden means "is being" not "will be"
It is easy to think of this like so:
Werden is cognate with English 'worth', meaning to become. English uses 'will' for future, German uses 'worth' (werden) for future, thus with infinitive: 'Ich werde veröffenlichen' (I will publish), but with the past participle participle: 'Ic werde veröffenlicht' (I will (be) published).
The meaning of worth/werden is 'to become', thus the 'to be' is already implied. German just has the added feature of using it for future tense.
This sentence makes no sense. As someone with a masters I think I would have heard this before, if this were something people actually said. Work is published, not people. You can say, 'I am a published author' or 'I have published work', but not 'I am being published'.
Unlike some people put it here, this phrase is very colloquial. Surely, I don't know every single branch in science, but at least in some this expression would be quite strange. People would understand it, sure, but they would take it as a very colloquial way of saying it. I am also fairly certain that it is more common to say this in English, which might eventually have entailed people using this phrase in German as well - such as 'das macht keinen Sinn'. A more common way of putting it would be 'mein Paper/Arbeit/Draft/Artikel wurde veröffentlicht.'