"Until tomorrow"
Traduction :À demain
January 8, 2014
26 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
[utilisateur désactivé]
Ok. Mais du coup "Jusqu'à demain" est-il toujours faux, ou est-il juste, si sortit du contexte idiomatique ?
Pour moi, sans contexte, on ne peut pas savoir. Les deux solutions sont bonnes. Après, avant d'arriver ici, je ne connaissais pas la version "Until tomorrow" pour dire "A demain" (je sais parler anglais mais comme je fais encore parfois des erreurs basiques, j'étais curieuse de faire le cours). C'est donc pédagogique de ne proposer que le mot "A" et pas le mot "Until" quand c'est la version avec des boutons.
Calvo-Tanase
723
We were not used to say : until tomorrow We only said : See you tomorrow. Both are idioms !
Marie-Do555
828
Ouahh... La prononciation c'est pas ça Until -> je comprenais it turn mais ce n'était pas possible, on n'entendait pas le S (it turns)