"Nie masz czarnych skarpet."
Translation:You do not have black socks.
20 CommentsThis discussion is locked.
As Immery said. Adjective gets inflected alongside with the noun and negation causes them both to be in genitive case. Here you can find full declension of the word "czarny": https://en.wiktionary.org/wiki/czarny
Oh, that's actually me working on an update of the course getting in the way of the current course... but I think it's okay even now.
So basically, I was always surprised about two choices that the course creators made: firstly, teaching the diminutive form "ciasteczko" (more like a 'little cookie') rather than the basic "ciastko", and secondly, teaching "skarpeta" which makes me think of a thick woolen sock for winter rather than what I'd consider to be basic: "skarpetka". In the upcoming update, we changed those two words (and their forms) and as sentences for "socks" are the same, now you see the updated version. I know it's confusing, but hopefully it won't be much of a problem.
So, anyway, "skarpetek" is Genitive plural of "skarpetka", and I do believe that it's a more natural wording.
Well... Wikipedia gives it as one of the options for the name (https://pl.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie), but I think that simple "plik cookie" ("plik" = "file") is the most common term.