"It is only four degrees."

Překlad:Jsou jen čtyři stupně.

před 2 roky

20 komentářů


https://www.duolingo.com/pitrpes

proč by mělo být špatně?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
  • 23
  • 11
  • 9

Co konkrétně by mělo být špatně?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/pitrpes

omlouvám se, myslel jsem že se můj překlad do diskuse prokopíruje takže "noch einmal" zmíněnou větu jsem přeložil : "jsou to jen čtyři stupně" vyhodnoceno jako špatná odpověď ... a zde jsem se ptal proč

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
  • 23
  • 11
  • 9

Divné, variantu "jsou to jen čtyři stupně" uznáváme. Bylo to v aplikaci?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/pitrpes

ano, bylo

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
  • 23
  • 11
  • 9

V aplikaci se to zřejmě občas děje. Nevíme proč.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/liskulka1993

proč to není they are ale it is?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

No... Prostě se to tak neříká. Popisuju ono, to, jak je venku: "It is cold outside. It is four degrees. = (Ono) je venku zima. (Ono to tam má) čtyři stupně."

A jak tak nad tím přemýšlím, tak ta divná je spíš čeština: Jsou tam 4 stupně, ALE pak už, stejně jako v angličtině, Ono tam je 5/7/42 stupňů.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Limedka

A kdyby šlo o stupně určení na buzole? To by se překládalo jak? Například: "Jo, ztratili jsme se, ale je to jen čtyři stupně, o které jsme se vychýlili z původního směru."

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Pavel221503
  • 25
  • 11
  • 8
  • 2
  • 960

Prosím o doplnění, pokud nebudeme hovořit o tom mrazivém počasí, jako jest právě teď na Silvestra venku, ale o nějkých stupních výkonnosti, či čehokoli jiného nebo titulech .... lze přeci použít také prohlášení: There are only four degrees. Děkuji za laskavou odpověď

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

A nebudou to pak spíš "levels"? "Degree" je "stupeň" teploty.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jra68962

Opravdu mě velice dojímají vysvětlení tohoto typu. Jakákoliv nelogičnost v angličtině je tady doplněna zasvěceným komentářem. - Ono je to vlastně špatně v češtině.... Česky to říkáme špatně... JE MI VÁS LÍTO. Navrhuji přestěhování do nějaké vzdálené země. Asi tedy anglicky mluvící. Pokud možno navždy.

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/Deev16
  • 16
  • 40

A "Je to jen čtyřstupňové" by nebylo správně?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/MarekJankech

Pri cvičení na posluch ťažko rozpoznať, či sa jedná o "four" alebo "for".

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ata75
  • 25
  • 48

Domnívala jsem se, že překlad zní: Je to pouze kvůli titulu. Proto jsem napsala to jednotné číslo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
  • 25
  • 20
  • 14
  • 229

"Jsou pouze čtyři stupně" je dle mne ssprávný překlad

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/BojSmykovc

Proc spravna odpoved neuznava cislovku 4?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
  • 23
  • 11
  • 9

Číslice nejsou v tomto kurzu uznávané nikde.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/BojSmykovc

To je škoda. Hlavne u překladu do ČJ...než to člověk vyťuká v mobilu. U překladu do AJ to chápu, člověk taky trénuje jak se to píše správně.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jeronymouse

Bože proč to neuznává číslice... Nechcete to tam dát? :(

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.