1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Elles pensaient à leurs enfa…

"Elles pensaient à leurs enfants."

Перевод:Они думали об их детях.

March 29, 2016

7 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/dTbS18

"Они думали о СВОИХ детях"


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.Gerliani

Тогда, думаю, было бы: "Elles pensaient à ses enfants". Мне кажется, что речь здесь идёт о чужих детях.


https://www.duolingo.com/profile/kotkins

"ses enfants" никак здесь быть не может. Т.к. они (которые подумали) множественного рода. Если бы подумала ОНА, а не ОНИ, то было бы конечно "ses"

Почему "об их детях", а не "о своих"? Видимо для того чтобы не создавать путаницу подобного рода. Например я периодически на автомате пишу "son", когда нужно писать "mon", просто потому что привык по-русски думать о моём, как о своём.

Но конечно по смыслу "они подумали об их (о своих) детях". Оба варианта правильные.


https://www.duolingo.com/profile/hzhJ7

Действительно звучит как-то не по русски: "Они думали о своих детях", на мой взгляд правильнее. Согласна с предыдущим комментарием.


https://www.duolingo.com/profile/5LuQ3

Должны приниматься оба варианта, ибо из контекста не ясно, свои дети или чужие.


https://www.duolingo.com/profile/alex546141

Об их ( не своих)


https://www.duolingo.com/profile/dLnt4

Однако "Elles se sont souvenues de leurs enfants" - они вспомнили своих детей.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.