"Gelegenheit macht Liebe."

Traduction :L'occasion suscite l'amour.

March 29, 2016

28 commentaires


https://www.duolingo.com/CLAUDEBECK

c'est du très mauvais français ; j'avais suggéré : "suscite l'amour". L'ordinateur a refusé...

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Maintenant c'est la traduction suggérée :)

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/yomgaille

Est-ce une expression allemande ?

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Je connais "Gelegenheit macht Diebe." La traduction littérale: L'occasion fait les voleurs. http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Gelegenheit%20macht%20Diebesuchspalte[]=rart_ou
"Auch eine sonst anständige Person kann in Versuchung kommen, die Regeln zu übertreten, wenn es sich anbietet; Man sollte niemandem die Gelegenheit geben, etwas zu stehlen."

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/yomgaille

Oui en français nous avons aussi "l'occasion fait le larron" (forme vieillie de voleur, brigand) mais rien à propos de l'amour...

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Effectivement, en français on pense tout de suite à l'expression l'occasion fait le larron et on se dit que la phrase est fausse. Cette phrase ne pose aucun problème en allemand car cela fait allusion à un film. Aussi, la traduction mot à mot proposée est juste. On voit dans ce genre de phrase que les références culturelles ne sont pas toujours les mêmes. Le film est américain (Wikipedia) : "Titre français : Ivresse et Conséquences Titre québécois : Typiquement masculin Titre original : A Guy Thing" . Les deux titres français figurent comme traductions possibles.

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/momomorad

C'est n'importe quoi cette traduction...

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Non ce n'est pas n'importe quoi. Voir réponse à yomgaille.

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/momomorad

Bah si... la traduction n'est pas correcte. On ne traduit pas des expressions mots a mots! Par exemple en français, on dit pleuvoir des cordes" et en anglais on ne dit pas "raining cords" mais bien "raining cats and dogs"! Duolingo devrait proposer les deux, la traduction mots a mots et l’équivalent en français... Merci!

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

La traduction de duolingo a demandé réflexion car : en français on pense tout de suite à l'expression l'occasion fait le larron et on se dit que la phrase est fausse. Cette phrase ne pose aucun problème en allemand car cela fait allusion à un film. Aussi, la traduction mot à mot proposée est juste. On voit dans ce genre de phrase que les références culturelles ne sont pas toujours les mêmes. Le film est américain (Wikipedia) : "Titre français : Ivresse et Conséquences Titre québécois : Typiquement masculin Titre original : A Guy Thing" . Les deux titres français figurent comme traductions possibles.

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/ChristaR7

Eine deutsche Redewendung heißt: "Gelegenheit macht Diebe", was so viel bedeutet wie 'Eine günstige Gelegenheit verführt dazu, etwas Verbotenes zu tun'. Wörtlich übersetzt wäre das: « L'occasion suscite des voleurs. »

October 25, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

auf Französisch "l'occasion fait le larron". Der Ausgangssatz ist natürlich eine Anspielung auf das Sprichwort, nur das Wort ist nicht "Diebe" sondern "Liebe".

October 26, 2017

https://www.duolingo.com/Cygalas

L'occasion suscite l'amour

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Cette traduction est acceptée par Duolingo.

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/michelarosso

Cette phrase devrait peut-être être supprimée, non? quand on a besoin de tant d'explications et contre explications, pour en rester au même point...

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Peut-être. Mais c'est pourtant au détour de ces phrases qu'on entre dans une autre culture. Je pense que c'est important de s'en rendre compte. Précisément les titres de films sont intéressants dans leur traductions. Connaissez-vous le titre allemand du film français "Intouchables"? "Ziemlich beste Freunde" (d'assez meilleurs amis) !

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/Checkben

Je pense qu'on sème la confusion lorsqu'on réfère à différents titres de films comme étant de la traduction. ''Ziemlich beste Freunde'' n'est pas une traduction de ''Intouchables'', pas plus que ''Ivresse et conséquence'' n'est une traduction de ''A guy thing''. Ce sont des adaptations qui n'ont souvent pas grand chose à voir avec le titre original. Et, de ce fait, sont de peu d'utilité pour apprendre à forger ses propres phrases.

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Certes, cela ne va pas nous faire progresser dans la maîtrise de la langue, mais cela a de la valeur au niveau de notre culture générale et surtout cela nous amène à nous interroger sur le sens de la traduction. Lorsqu'on traduit un titre, qu'est-ce qui est primordial ?

August 5, 2018

https://www.duolingo.com/michelarosso

Très juste

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/krebschantal0

Provoque serait-il accepté ?

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

"Provoquer" est souvent associé à quelque chose de négatif, ce que l'amour n'est pas. Aussi, je ne pense pas que ce verbe soit le bon.

April 23, 2018

https://www.duolingo.com/krebschantal0

PascaleS68, votre remarque sur l'emploi de "provoquer" est juste, mais le mot a aussi le sens ,simple, de "causer, susciter".

April 23, 2018

https://www.duolingo.com/Trinchette

Je ne comprends pas le sens de cette phrase, encore moins de la traduction...

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Cette phrase est difficile à comprendre pour un Français. Voici le commentaire que j'ai donné précédemment : on pense tout de suite à l'expression l'occasion fait le larron et on se dit que la phrase est fausse. Cette phrase ne pose aucun problème en allemand car cela fait allusion à un film. Aussi, la traduction mot à mot proposée est juste. On voit dans ce genre de phrase que les références culturelles ne sont pas toujours les mêmes. Le film est américain (Wikipedia) : "Titre français : Ivresse et Conséquences Titre québécois : Typiquement masculin Titre original : A Guy Thing" . Les deux titres français figurent comme traductions possibles.

October 25, 2018

https://www.duolingo.com/Hugues-mir

L'opportunité suscite l'amour devrait être accepté?

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/PascaleS68

l'opportunité est une occasion favorable. Le mot Gelegenheit est plus neutre.

April 12, 2019

https://www.duolingo.com/jaquie674034

La traductuon que vous offrez n' est pas française.

May 7, 2017

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Que proposez-vous? 2 Traductions sont proposées : l'occasion fait (naître) l'amour, l'occasion suscite l'amour (susciter = faire naître) Les traductions sont françaises et correspondent aussi à l'esprit du film. De plus, le titre fançais et québécois est proposé.

May 8, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.