1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Gelegenheit macht Liebe."

"Gelegenheit macht Liebe."

Traduction :L'occasion suscite l'amour.

March 29, 2016

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/yomgaille

Est-ce une expression allemande ?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Je connais "Gelegenheit macht Diebe." La traduction littérale: L'occasion fait les voleurs. http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Gelegenheit%20macht%20Diebesuchspalte[]=rart_ou
"Auch eine sonst anständige Person kann in Versuchung kommen, die Regeln zu übertreten, wenn es sich anbietet; Man sollte niemandem die Gelegenheit geben, etwas zu stehlen."


https://www.duolingo.com/profile/yomgaille

Oui en français nous avons aussi "l'occasion fait le larron" (forme vieillie de voleur, brigand) mais rien à propos de l'amour...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Effectivement, en français on pense tout de suite à l'expression l'occasion fait le larron et on se dit que la phrase est fausse. Cette phrase ne pose aucun problème en allemand car cela fait allusion à un film. Aussi, la traduction mot à mot proposée est juste. On voit dans ce genre de phrase que les références culturelles ne sont pas toujours les mêmes. Le film est américain (Wikipedia) : "Titre français : Ivresse et Conséquences Titre québécois : Typiquement masculin Titre original : A Guy Thing" . Les deux titres français figurent comme traductions possibles.


https://www.duolingo.com/profile/momomorad

C'est n'importe quoi cette traduction...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Non ce n'est pas n'importe quoi. Voir réponse à yomgaille.


https://www.duolingo.com/profile/momomorad

Bah si... la traduction n'est pas correcte. On ne traduit pas des expressions mots a mots! Par exemple en français, on dit pleuvoir des cordes" et en anglais on ne dit pas "raining cords" mais bien "raining cats and dogs"! Duolingo devrait proposer les deux, la traduction mots a mots et l’équivalent en français... Merci!


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

La traduction de duolingo a demandé réflexion car : en français on pense tout de suite à l'expression l'occasion fait le larron et on se dit que la phrase est fausse. Cette phrase ne pose aucun problème en allemand car cela fait allusion à un film. Aussi, la traduction mot à mot proposée est juste. On voit dans ce genre de phrase que les références culturelles ne sont pas toujours les mêmes. Le film est américain (Wikipedia) : "Titre français : Ivresse et Conséquences Titre québécois : Typiquement masculin Titre original : A Guy Thing" . Les deux titres français figurent comme traductions possibles.


https://www.duolingo.com/profile/ChristaR7

Eine deutsche Redewendung heißt: "Gelegenheit macht Diebe", was so viel bedeutet wie 'Eine günstige Gelegenheit verführt dazu, etwas Verbotenes zu tun'. Wörtlich übersetzt wäre das: « L'occasion suscite des voleurs. »


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

auf Französisch "l'occasion fait le larron". Der Ausgangssatz ist natürlich eine Anspielung auf das Sprichwort, nur das Wort ist nicht "Diebe" sondern "Liebe".


https://www.duolingo.com/profile/michelarosso

Cette phrase devrait peut-être être supprimée, non? quand on a besoin de tant d'explications et contre explications, pour en rester au même point...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Peut-être. Mais c'est pourtant au détour de ces phrases qu'on entre dans une autre culture. Je pense que c'est important de s'en rendre compte. Précisément les titres de films sont intéressants dans leur traductions. Connaissez-vous le titre allemand du film français "Intouchables"? "Ziemlich beste Freunde" (d'assez meilleurs amis) !


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Je pense qu'on sème la confusion lorsqu'on réfère à différents titres de films comme étant de la traduction. ''Ziemlich beste Freunde'' n'est pas une traduction de ''Intouchables'', pas plus que ''Ivresse et conséquence'' n'est une traduction de ''A guy thing''. Ce sont des adaptations qui n'ont souvent pas grand chose à voir avec le titre original. Et, de ce fait, sont de peu d'utilité pour apprendre à forger ses propres phrases.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Certes, cela ne va pas nous faire progresser dans la maîtrise de la langue, mais cela a de la valeur au niveau de notre culture générale et surtout cela nous amène à nous interroger sur le sens de la traduction. Lorsqu'on traduit un titre, qu'est-ce qui est primordial ?


https://www.duolingo.com/profile/Trinchette

Je ne comprends pas le sens de cette phrase, encore moins de la traduction...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Cette phrase est difficile à comprendre pour un Français. Voici le commentaire que j'ai donné précédemment : on pense tout de suite à l'expression l'occasion fait le larron et on se dit que la phrase est fausse. Cette phrase ne pose aucun problème en allemand car cela fait allusion à un film. Aussi, la traduction mot à mot proposée est juste. On voit dans ce genre de phrase que les références culturelles ne sont pas toujours les mêmes. Le film est américain (Wikipedia) : "Titre français : Ivresse et Conséquences Titre québécois : Typiquement masculin Titre original : A Guy Thing" . Les deux titres français figurent comme traductions possibles.


https://www.duolingo.com/profile/jaquie674034

La traductuon que vous offrez n' est pas française.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Que proposez-vous? 2 Traductions sont proposées : l'occasion fait (naître) l'amour, l'occasion suscite l'amour (susciter = faire naître) Les traductions sont françaises et correspondent aussi à l'esprit du film. De plus, le titre fançais et québécois est proposé.


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

Provoque serait-il accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"Provoquer" est souvent associé à quelque chose de négatif, ce que l'amour n'est pas. Aussi, je ne pense pas que ce verbe soit le bon.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

En première analyse, je suis d'accord avec vous: provoquer comporte une connotation négative. Mais si l'on pense à une phrase comme "Cet accident a provoqué chez lui un sursaut d'énergie qui lui a permis de surmonter...", on voit bien que ce n'est pas, ici, le résultat qui est négatif, mais la cause. Par analogie, l'occasion qui n'est a priori ni bonne ni mauvaise, pourrait bien provoquer l'amour qui est – espérons pour sa victime – plutôt positif.

Mais vous avez raison, même dans mon exemple, susciter est certainement préférable, bien meilleur que faire, et meilleur que provoquer.

Mais Duo ne devrait-il pas accepter quand même provoquer, tout en proposant prioritairement susciter comme il le fait aujourd'hui?


https://www.duolingo.com/profile/Hugues-mir

L'opportunité suscite l'amour devrait être accepté?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

l'opportunité est une occasion favorable. Le mot Gelegenheit est plus neutre.


https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

"L'occasion provoque l'amour" est également refusé. Cette phrase ne peut être correctement traduite qu'en fonction du contexte...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

C'est un élément de discussion :"provoquer" a une connotation négative qui ne s'accorde pas très bien avec le mot "amour". Tous les exemples qu'ont peut lire dans le Larousse sont assez négatifs : dans le sens qui nous intéresse, voici l'exemple donné : Ces efforts prolongés provoquent des douleurs. Objectivement, effectivement, le mot "provoquer" est synonyme de "susciter" et signifie "être la cause de". Qu'en pensez-vous? Faut-il accepter le mot provoquer?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

D'accord avec vous, Pascale. provoquer, sans être forcément négatif, possède toujours une connotation volontariste, une idée de recherche d'un but, ce qui ne convient pas tellement à l'amour, c'est vrai. Mais en toute rigueur, on devrait accepter provoquer autant que_susciter_, parce que dans certain contexte, le verbe pourrait convenir.

Un psychologue parlant des sentiments pourrait être amené à expliquer que la vue de son enfant la fixant de ses grands yeux, de son ami(e) lui souriant tendrement, chez la mère, chez le partenaire provoquent l'amour. Tiré par les cheveux, mais correct, il me semble.

De toute manière, que l'on lise L'occasion provoque l'amour ou L'occasion suscite l'amour, cette phrase sonne un peu bizarrement, au premier abord. Il y a une telle distance entre l'occasion et l'amour que l'on doit bien réfléchir, longuement, pour comprendre ce qu'essaie de nous dire son auteur. Mais comme on ne peut pas s'attendre à ce que le "duettiste" soit un expert en cinéma, et même, qu'il connaisse le titre de ses films préférés en trois langues... il est sympa de la part de Duo d'accepter une traduction plus directe, fût-elle bizarre.


https://www.duolingo.com/profile/Mariangelle49

C'est ce qu'on appelle :coiffer la girafe! Ah!ah!ah!


https://www.duolingo.com/profile/Hubert802318

Aus Liebe wird ernst.

Und Ernst ist jetzt 3 Jahre alt.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.