"Nosotros comemos una fresa."

Перевод:Мы едим клубнику.

March 29, 2016

20 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Ratibor89

Т.е. они (несколько человек) едят одну клубнику??


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Ну, может, клубничина очень большая, а их всего двое, да и нет у них больше... :)


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Это не шутка? Именно так надо понимать, что если una, то речь об одной ягоде? Мне тут уже писали, что в испанском в отличие от английского неопределённый артикль может употребляться со множественным числом, но тогда было бы наверное unas?

Может быть просто здесь клубника считается неисчисляемым? Некая перетёртая клубничная масса...


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Видимо да, видел в другом примере. una fresa - одна ягода.


https://www.duolingo.com/profile/DenisPlato3

Согласен что звучит бредово. А если бы они ели ведро клубники, то un не было бы???


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Harby

Было бы unas fresas или las fresas, просто учебное предложение на английский, оно тоже переводится We are eating a strawberry. И там на форуме ещё больше шуток по поводу размеров клубники. Хотя есть и разумное вы едите десерт на день святого Валентина со своим любимым человеком. https://forum.duolingo.com/comment/187322/Nosotros-comemos-una-fresa


https://www.duolingo.com/profile/Martinson348084

Нет нет, возможно здесь имеют в виду сорт клубники. Сорта разные, а едят только этот. Если так, то всё верно


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

я даже боюсь представить, какая у них в Испании вырастает клубника


https://www.duolingo.com/profile/Ignis_Amoris

У них большая клубника и помидор тоже огромен )


https://www.duolingo.com/profile/GRE3NDE

А она реально большая, размером примерно с киви


https://www.duolingo.com/profile/olega_fisch

Подмывало написать в ответе "мы едим одну клубнику", но не решился. Можно было?)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Можно :) Можно было и "одну ягоду клубники".
Практически везде в курсе принимается перевод неопределённых артиклей как "один, одна", даже если это звучит не совсем по-русски.


https://www.duolingo.com/profile/Georg401128

Почему здесь применяется глагол "мы"(nosotros), а в предыдущих заданиях нет? По какому принципу его можно использовать, а можно не использовать?


https://www.duolingo.com/profile/sU5L4

А "мы" - это уже глагол? Дас ист фантастиш!


https://www.duolingo.com/profile/walera926455

А в каких случаях можно сокращать "nosotros" до "nos" ?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Nos - это не сокращение. Это "нам" или "нас".
El maestro nos lee un libro. - Учитель читает нам книгу.
El maestro nos vio fumando. - Учитель нас видел, когда мы курили.

Или частица -ся у возвратных (местоименных) глаголов:
lavarSE - умыватьСЯ
NOS lavamos - умываемСЯ
Можно сказать и Nosotros nos lavamos.


https://www.duolingo.com/profile/MOcJ3

Почему нельзя "Мы едим клубничку".. т.е. одну


https://www.duolingo.com/profile/j5JV9

А почему нельзя сказать мы кушаем?


https://www.duolingo.com/profile/Malawelekaahm

Ну то есть «это не картофель, это лимон» не принимается, потому что надо «картофелина», а «мы едим клубничину» — нет. Хотя и там, и сям стоит una. Как же достала эта непоследовательность у Дуолинго


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Написал: Мы едим одну клубнику. И это принято, хотя смысл определённо искажен. Если теперь перевести с русского, надо было бы написать: comimos solo fresas

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.