"Вона грає в червні."
Переклад:She plays in June.
10 коментарівЦе обговорення закрито.
Трохи Вас заплутав. Хоча тут немає ніякого уточнення й просто можна зрозуміти фразу як "кожного червня дівчинка щось грає/грається в неважливо що", зазвичай ніякі артиклі все одно не ставляться з місяцями й днями (навіть якщо вони мають чітко окреслені межі).
Коли говоримо "у неділю я піду в парк", то навіть знаючи точну дату й розуміючи, що в саме цю неділю теперішнього тижня, ми не ставимо артикль.
"On Sunday I will go to the park"
"In June I will go to Kyiv"
Тут просто артикль буде зайвим/надлишковим, адже все стає зрозуміло з контекстом. Зазвичай, коли хочуть уточнити, то говорять
"I will go to Kyiv next June"
"I will to the US this June" і таке інше
Але є випадки, коли артикль буде потрібен: - якщо перед іменником/іменниковою фразою стоїть прикметник / або після іменника стоїть clause (підмет та присудок)
"It was an interesting Monday"
"On the Tuesday of that week"
"The summer I met my future wife"
Сподіваюся, що ще більше не заплутав і ситуація хоч трохи прояснилася)