"MyparentsarebilingualbutIamnot."

Çeviri:Benim ebeveynlerim iki dilli ama ben değilim.

5 yıl önce

19 Yorum


https://www.duolingo.com/erditirpan

Türk dil kurumuna göre ebeveyn: anne ve baba. Türkçe'de "ebeveynlerim" diye bir kullanım bulunmamakta. Eğer öyle bir kullanım olsaydı "anne ve baba" değil "anne veya baba" şeklinde açıklama olurdu.

Türk dil kurumunda Sait Faik Abasıyanık'ın şu cümlesi de bu savı desteklemekte:

  • Ebeveynim çok bedbaht insanlardı. S.F. Abasıyanık

dikkat ederseniz "ebeveynlerim" şeklinde bir kullanım yok.

http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gtsarama=gtsguid=TDK.GTS.53768c40788262.65653493

biliyorum garip geliyor ama böyle.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/KutalmKoca
KutalmKoca
  • 20
  • 19
  • 16
  • 15
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8

Bu arapça çoğul eki -eyn'den kaynaklı. Osmanlıca'dan dilimize kalan bu ve bunun gibi pek çok söz hakkında TDK aynı hükmü veriyor. Sözgelimi evrak sözü varak sözünün çoğuludur. Evraklar derseniz hata etmiş olursunuz. Ancak gözardı ettiğimiz bir şey var ki bu durum anlam karmaşasından başka bir şey yaratmıyor ve bizler de Osmanlı değil Türk'üz. TDK neyi doğru yapıyor ki

8 ay önce

https://www.duolingo.com/erencetin

Bu cümlenin türkçe çevirisi hatalıdır. Ebeveynim ifadesi doğru. Ebeveynlerim ifadesi yalnıştır.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/keremhan77

"ebeveynim çift lisan bilir fakat ben değil"... Bu kelimenin doğru olması lazım çünkü bir İngiliz yukarıdaki cümleden bu veya buna çok yakın benim yazdığım gibi bir mana düşünür, aklına gelir.Ayrıca doğru cevap kısmında "ebeveynlerim" ve " iki dillidir" doğru olarak gösterilmiş. Bir insanın 1 tane ebeveyni (anne -baba anlamı gelir) olur, 2 tane ebeveyni hiç kimsenin olmaz. AYRICA burada lisandan yani bir insanın bir kültüre ait ortaklaşa anlaşmada araç olarak kullandığı lisan anlatılmak istenmiş öyle ise insanın tat alma organı olan DİL burada kullanılamaz, lisan olmalı. Kısaca ve özet: "Benim ebeveynim çift lisanlıdır, ancak ben değil " doğru olmalıydı.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Darrkness

Kelime kelime çevirince saçma oluyor anlam olarak çevirmek daha mantıklı bence. Fiziki olarak iki dil olmayacağına göre dil bilmekten bahsediyor. "Ebeveynim iki dil biliyor ben bilmiyorum" şeklinde de çevrilebilmesi gerek

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

hayir. ikidilli olmakla iki dil bilmek ayni sey degil. iki dili biraz bilen insan iki dil biliyorum diyebilir ama ASLA ikidilliyim/I am bilingual diyemez. Ikidilli olmak bu iki dili de anadil seviyesinde bilmeyi gerektirir, ikidilli insan sayisi oldukca azdir, iki dil bilenlerse neredeyse herkesi kapsiyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ekrem2027

yine günlük hayatta kullanılmıcak gereksiz bir cümle

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Muhammet682963

Aynen oyle bos bi cumle kutlarim yorumunu

1 ay önce

https://www.duolingo.com/ebulkerem

ebeveyn zaten Arapça'dan geçme bir kelime olup anne ve babanın her ikisini de aynı anda kapsayan bir kelimedir. Ebeveynler kullanımı yanlıştır. "Benim ebeveynim ikidillidir ama ben değilim" yazdım bu hatadan dolayı kabul etmedi. Düzeltilmesi gerekiyor.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/suavikemal

ebeveynlerim kullanımı yanlış çoğul eki kullanılmaz çünkü anne babalarım anlamına gelir. bir insanın bir anne babası vardır. çoğul eki anlamı bozar. doğrusu ebeveynim yahut anne ve babam olmalı.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/mehmetmeti7

"bilingual" kesinlikle "iki dil bilen" olarak çevrilmeli !!

9 ay önce

https://www.duolingo.com/azizhayri

Ebeveyn kelimesi zaten anne ve babayı birlikte niteler. Ebeveynlerim olmamalıdır

5 ay önce

https://www.duolingo.com/meltemgun

ebeveynim kabul edilmeliydi.Ebeveynlerim olmaz.Ama cevabımı kabul etmedi.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/AytacBasok

Ebeveyn Arapça kökenli ve ebeveynler dediğimizde hata var. Varak - evrak, velet evlat gibi.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/rodartelindberg

evrakta da olduğu gibi sözcüklerin kullanımı günlük hayatta değişkenlik gösterebilir. burada arapça çeviri yapmıyoruz, türkçe çeviri yapıyoruz.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/AytacBasok

Meseleyi anladığınızı sanmıyorum, ayrıca dil ve lehçe adları büyük harfle başlar.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/ebulkerem

ben de AytacBasok ile aynı görüşteyim. meseleyi zannımca anlamadınız.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/keremhan77

Ebeveynim iki dil bilir, ancak ben değil , yazdım kabul etmedi." ailesi iki dillilermiş..." Ejderha gibi birşey olmuş bu....Bu site git giti işi bozmaya başladı ....

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Nezir_Dlm

My parents are bilingual but not me

Dersenizde kabul olur

3 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.