Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"My parents are bilingual but I am not."

Çeviri:Benim ebeveynlerim iki dilli ama ben değilim.

4 yıl önce

14 Yorum


https://www.duolingo.com/erditirpan

Türk dil kurumuna göre ebeveyn: anne ve baba. Türkçe'de "ebeveynlerim" diye bir kullanım bulunmamakta. Eğer öyle bir kullanım olsaydı "anne ve baba" değil "anne veya baba" şeklinde açıklama olurdu.

Türk dil kurumunda Sait Faik Abasıyanık'ın şu cümlesi de bu savı desteklemekte:

  • Ebeveynim çok bedbaht insanlardı. S.F. Abasıyanık

dikkat ederseniz "ebeveynlerim" şeklinde bir kullanım yok.

http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gtsarama=gtsguid=TDK.GTS.53768c40788262.65653493

biliyorum garip geliyor ama böyle.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/rodartelindberg

ona bakarsanız gözükmek de hatalı bir kullanış, gözmek diye bir fiil yoktur, galat-ı meşhurdur ve doğrusu görmek kökünden gelen görünmektir fakat tdk bunu da kabul etmiş. tdk çoğu zaman halkın yanlış kullanmaya alıştığı sözcükleri bünyesine doğru olarak alabiliyor.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/erditirpan

gözükmek hatalı bir kullanım, galat-ı meşhur değildir. Dr. Sermet Sami Uysal da bir yazısında bundan bahsetmiştir.

"türkçe'de -le,-la eki getirilerek fiiller türetilebilir. hemen her "ad"a bu ek getirilerek son derece fazla sözcük türetilebilir. baş-la-mak, taş-la-mak, su-la-mak vb... bu ek "göz" adına da getirilerek göz-le-mek fiili türetildiği gibi göz-et-mek, göz-et-le-mek de türetilebilir. nitekim gözetleme kulesi bu türetmeden kaynaklanmaktadır.

ayrıca türkçe'de "-ik" ekiyle de "ad"dan fiil türetilebilir. "geç"den gec-ik-mek, "göz"den göz-ük-mek gibi. sanıldığı gibi dilimizde yalnızca "görmek" fiili yoktur, "göz" isminden -le yapım ekiyle türetilmiş (ve bundan da daha başka fiil çatıları türetilebilen) "göz-le-mek" ve dilimizde "gör-ün-mek"le anlamdaş olarak kullanılan "göz-ük-mek" de bulunmaktadır. elbette dilimizde "göz-mek" diye bir fiil yoktur.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/rodartelindberg

türkçede ük diye bir ek yoktur. bunları yazmadan önce biraz araştırsaydınız. görükmek diye bir sözcük de kullanın isterseniz iyice belli edin bilmediğinizi

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/KutalmKoca
KutalmKoca
  • 18
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 121

Bu arapça çoğul eki -eyn'den kaynaklı. Osmanlıca'dan dilimize kalan bu ve bunun gibi pek çok söz hakkında TDK aynı hükmü veriyor. Sözgelimi evrak sözü varak sözünün çoğuludur. Evraklar derseniz hata etmiş olursunuz. Ancak gözardı ettiğimiz bir şey var ki bu durum anlam karmaşasından başka bir şey yaratmıyor ve bizler de Osmanlı değil Türk'üz. TDK neyi doğru yapıyor ki

3 ay önce

https://www.duolingo.com/erencetin

Bu cümlenin türkçe çevirisi hatalıdır. Ebeveynim ifadesi doğru. Ebeveynlerim ifadesi yalnıştır.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/BulentGercek

Okulda derler ya "Ebeveynin gelsin". Orada eğitmen "Anne veya babandan birisi gelsin" demektedir. Her ikisi gelsin dememektedir. Örnek vermek istedim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/keremhan77

Ebeveynim iki dil bilir, ancak ben değil , yazdım kabul etmedi." ailesi iki dillilermiş..." Ejderha gibi birşey olmuş bu....Bu site git giti işi bozmaya başladı ....

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Darrkness

Kelime kelime çevirince saçma oluyor anlam olarak çevirmek daha mantıklı bence. Fiziki olarak iki dil olmayacağına göre dil bilmekten bahsediyor. "Ebeveynim iki dil biliyor ben bilmiyorum" şeklinde de çevrilebilmesi gerek

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

hayir. ikidilli olmakla iki dil bilmek ayni sey degil. iki dili biraz bilen insan iki dil biliyorum diyebilir ama ASLA ikidilliyim/I am bilingual diyemez. Ikidilli olmak bu iki dili de anadil seviyesinde bilmeyi gerektirir, ikidilli insan sayisi oldukca azdir, iki dil bilenlerse neredeyse herkesi kapsiyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ekrem2027

yine günlük hayatta kullanılmıcak gereksiz bir cümle

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/keremhan77

"ebeveynim çift lisan bilir fakat ben değil"... Bu kelimenin doğru olması lazım çünkü bir İngiliz yukarıdaki cümleden bu veya buna çok yakın benim yazdığım gibi bir mana düşünür, aklına gelir.Ayrıca doğru cevap kısmında "ebeveynlerim" ve " iki dillidir" doğru olarak gösterilmiş. Bir insanın 1 tane ebeveyni (anne -baba anlamı gelir) olur, 2 tane ebeveyni hiç kimsenin olmaz. AYRICA burada lisandan yani bir insanın bir kültüre ait ortaklaşa anlaşmada araç olarak kullandığı lisan anlatılmak istenmiş öyle ise insanın tat alma organı olan DİL burada kullanılamaz, lisan olmalı. Kısaca ve özet: "Benim ebeveynim çift lisanlıdır, ancak ben değil " doğru olmalıydı.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/suavikemal

ebeveynlerim kullanımı yanlış çoğul eki kullanılmaz çünkü anne babalarım anlamına gelir. bir insanın bir anne babası vardır. çoğul eki anlamı bozar. doğrusu ebeveynim yahut anne ve babam olmalı.

8 ay önce

https://www.duolingo.com/mehmetmeti7

"bilingual" kesinlikle "iki dil bilen" olarak çevrilmeli !!

4 ay önce