March 29, 2016

This discussion is locked.


Why is there no "castle" in the translation


Because it's a place name with different names in English and Welsh.


And the correct spelling is Castell-nedd ...!


I have been taking the Welsh course for one and a half years now, and the spelling of Castell Nedd never had a hyphen. But now it suddenly has!
Beth yw'r sillafiad cywir?


We corrected it in this new version of the course - Castell-nedd. I think the original course had it both with and without the hyphen as both are seen, but the version with the hyphen is the correct one.


In this very app both Castell Nedd and Nghastell-Nedd are used as the Welsh name for Neath. So how can you say one is Wrong


See the course notes. The basic form of the name is Castell-nedd. Welsh has a system of initial consonant mutations. One if those is a nasal mutation caused by yn when it is used as a preposition meaning 'in' or 'at' - an initial letter c- changes to the two letters ngh-. Also, in front of a word starting the letter ng-, yn becomes yng to match the sound:

  • yn + Castell-nedd => yng Nghastell-nedd

A mutation is not usually applied to a word unless the reason for the mutation is present, though. In this case, Nghastell-nedd would not be used on its own without the yng.

The various mutations arr explained in the course notes for the sections of the course where they are first introduced.


Except -- just to be extra picky -- it's Castell-nedd, with a lower-case n. :)

That rule applies to all place names where the hyphen is there to indicate stress. (See the Welsh Language Commissioner's Guidelines for Standardising Place-names in Wales).


Yes, corrected now. Thanks.

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.