"Gorąco mi."

Translation:I am hot.

March 29, 2016

This discussion is locked.


Literally and/or figuratively?


In Polish, only literally. but not in my temperature is hot, but I feel hot (I hate this place why we don't have air conditioning. I'm hot)


How do you translate the other two meanings?


Literally It is "Jestem gorąca" . It can mean my skin is hot. (I have a fever = Mam gorączkę")

It can sometimes also mean sexy. But I cannot imagine anybody using it to describe themselves, "atrakcyjna, seksowna" seem more likely.

"podniecona" "napalona" for "turned on"

also for other meanings check http://pl.pons.com/tłumaczenie?q=hot&l=enpl&in=en&lf=en


To say I'm very hot, or I'm a little hot, would it just be bardzo gorąco mi, trochę gorąco mi?


Almost. We do not like "mi" at the end of the sentence, so Trochę mi gorąco, Bardzo mi gorąco.


It would sound a lot more natural if you inverted 'gorąco' and 'mi': bardzo mi gorąco. trochę mi gorąco. (although the second example sounds kinda weird to me, wouldn't it sound better to use 'I feel warm' = 'ciepło mi'?)


Ah-ha - useful. I've known the phrase BARDZO MI MILO for a while but assumed it was just an idiom - now know it's a regular construction.


Thank you both. And to just say "it's hot" - i feel comfortable, maybe I enjoy the heat, but the temperature is objectively hot? Jest gorąca?


Objectively and neutrally, the temperature in Polish is rather 'high' than 'hot'. Temperatura jest wysoka.

And if you mean simple "It's hot", that's "Jest gorąco", using an adverb.


You know, temperature being high might also apply to English, I'm not sure why I said it that way. So I can say something like "jest gorąco, ale jestem wygodny"?


Theoretically, you could. But that would mean: 1), that it's hot, and 2), that a person hugging you or lying on your chest would find it (you) comfortable ;) With 'ale' that doesn't make any sense because it's hard to see any connection.

Grammatically, if you feel comfortable, that's a similar case as we're discussing with 'gorąco': "jest mi wygodnie". But semantically, that's rather something you would say while sitting in a very comfortable armchair (Ten fotel jest bardzo wygodny - jest mi (w nim) wygodnie, wygodnie mi się w nim siedzi), but it's hard to apply this to the example we're discussing. "Wygodny" just doesn't have this shade of the English meaning. And while I understand what you mean, it's hard for me to suggest a good translation. Maybe "ale mimo to dobrze się czuję" (but despite of that, I feel good)?


Haha, oops, glad I asked then! Thanks for the in depth explanation.


Could you say "Czuję się komfortowo" ? (a google translation)

Czy pan Google wie wszystko?


It's definitely correct. But I'd rather use it when referring to mental comfort. Both interpretations should be possible, though.


Could you also translate this as 'I'm warm', or is this not strong enough? In England we would be more likely to say 'I'm warm' or 'I'm too warm', rather than 'I'm hot'. If you said 'I'm hot' to an English person in 'every day language' they would probably assume that you were referring to the figurative meaning ;)


Well, to me it seems not strong enough. That's "Ciepło mi".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.