I believe he thought in Portuguese to build the locution in English. In Portuguese, we speak "sorvete de chocolate", which could be translated literally as "ice cream of chocolate". It is a common mistake in Portuguese-English translation.
In English we do not say of... something to describe it. Toilet paper not paper of toilet like in spanish papiera de toaleta.
Sorry, native Spanish speaker here, that is definitely not Spanish (sorry for being picky). That kinda looks like Portuguese, but "papiera de toaleta" sounds... weird. I would say "papel de baño"
I like to think of it in terms of how inseparable the noun is from its adjective.
Does removing or replacing the adjective make it a completely different thing? Then noun + adjective
Does the adjective only describes one of the stuff's properties and it would still be a similar thing without it? Then adjective + noun
Of course Polish is pretty flexible with word order, so sometimes you may see somebody switching the places to emphasize something or for a better rhythm in poetry and songs, but the above is the "default" version.
Can you use waniliowe to describe a product or service that is basic and has no special features?
No, you can't. For that you would use a word like „zwykły”, „podstawowy”, „normalny” or some other synonym.
if lody is masculine then why not czekoladowy? Okay , I now understand . Ice cream is lody which is a “ plural tantrum”. This means it always appears in the plural form like dzwii (door).
And more importantly, "lody" is not masculine.
EDIT: Okay, to better clarify, there are different genders in singular and plural. "Lód" in singular is masculine inanimate, but in plural "lody" is non-masculine-personal (which consists of anything that is not a male person).