"He did us a favor."
Translation:On zrobił nam przysługę.
I think this sentence is wrong, and correct translation is "On zrobił nam przysługę"
This is wrong. As a native: it should be "On zrobił nam przysługę" or "On wyświadczył nam przysługę". There is no such thing as "robić dla kogoś przysługę".
True. This sentence is not in the database anymore. But clearly, the system tends to use some of such sentences anyway from time to time...
Actually, while the ghost sentences were (are?) real, we now understand the system better and the fact that I have to take a workaround to find the sentence doesn't mean it's a ghost ;) It actually does exist in the database.
Does the position of nam matter, "on zrobił nam przysługę", "on nam zrobił przysługę".
Can I report afterwards, because I was marked wrong on "on nam zrobił przysługę"?
This seems to be a ghost sentence that was deleted from the course, although I found it going another way... I added your option, although not sure if it will apply to Tree 1. To my understanding, you shouldn't get this sentence here.
It actually doesn't accept 'zrobił nam przysługę', it says it needs 'wyświadczył' instead
That's actually the right verb to use with "doing sb a favor". Rarely used aside from it, so there's not much point wondering about the exact meaning, it seems enough to just remember the idiomatic expression.
Added "Zrobił nam przysługę" without the pronoun. But I don't like usage of "zrobić" here at all. I guess it's correct, but sounds wrong to my ear.
I would say "zrobić komuś przysługę" is correct, although not much used. However, when I checked it in the dictionary, mainly there were examples with "wyświadczyć" and "oddać". "Zrobić" was used only in an idiom - "zrobić komuś niedźwiedzią przysługę".