"Italia está en la peor crisis económica de su historia."
Перевод:Италия находится в наихудшем экономическом кризисе своей истории.
16 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2220
"Italia está en la peor crisis económica de su historia." Правильный перевод:Италия находится в наихудшем экономическом кризисе своей истории.
Правильно ли я поняла, что здесь речь о том, что экономический кризис в Италии касается именно её истории?
Если бы речь шла об экономическом кризисе в Италии за всю её историю, то предложение бы звучало как "Италия находится в наихудшем экономическом кризисе в своей истории", не так ли?
Это привело меня в замешательство. Кто-нибудь может подсказать, правильно ли я поняла это предложение?
1666
Примете, пожалуйста, вариант в "самом худшем" наряду с "наихудшем". Если на то пошло, превосходные степени прилагательных с "самый..." более распространены, чем с "наи.."
Вы правы, артикль связан с употреблением превосходной степени. Я, наверное, неправильно поняла ваш вопрос.
Некоторые прилагательные имеют неправильные формы сравнительной и превосходной степени.
Если хотите поглубже познакомиться с этим материалом, вот вам статейка:
https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/adjetivos/grados-del-adjetivo
240
насколько критичны такие ошибки как пропуск слова "экономический"? или иногда вместо множественного числа - единственное или наоборот. это описки по невнимательности. или nos hizo una cena вместо nos ha citado. это дело вкуса или же однозначно ошибка?
ответы проверяет программа.
и если слова не хватает, то она это не может счесть "опиской", как и в случае, когда вместо ожидаемого слова написано совсем другое.
иногда некоторые пропуски букв проходят как опечатки, а другие нет. алгоритм пропуска опечаток мне не известен, но если при опечатке получилось другое существующее в языке слово, то это однозначно будет сочтено ошибкой (sin вместо son, например - моя любимая опечатка, поскольку я пишу "свайпом").
240
спасибо за ответ, я просто очумел уже от "игры в легендарного" - подсказок нет, а три ошибки и всё сгорело. ну и делаю тупейшие ошибки. в другой раз и не сделал бы. вот и сейчас жалуясь на жизнь, написал cena вместо cita. (по фрейду). но вобщем, спасибо за нововведение - старание стать легендой
за ответ - не за что :)
помогаю, чем могу...
а за нововведения в приложении - ну совсем не за что :)))
модераторы на форуме duolingo не имеют к приложению никакого отношения (и вообще с начала лета не имеют доступа даже в инкубатор с заданиями), а разработчики приложения не читают русскоязычный форум.
678
Экономический кризис и кризис экономики, не одно и то же. Это перевод. По русски можно и так и так.
240
в школе учитель обществоведения(?) говорил, что уровень жизни и жизненный уровень- разные вещи, но в чём разница - не знал. А как с кризисом?