"Encara que el gat no és negre."

Traducción:Aunque el gato no es negro.

March 30, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MisterGilson

Es una frase común o las hacen a medias por alguna razón?

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

Menos palabras significa cometer menos errores y ayuda en la práctica a contrareloj. Aunque no estén completas ayudan a entender las diferencias entre idiomas :D


https://www.duolingo.com/profile/MisterGilson

Hay que recordar que cuando se esta mejorando un curso de estudio de idiomas el tiempo no es importante, así que si la razón es el contrarreloj estamos fallando en el objetivo de Duolingo. Es utilizar técnicas a manera de un juego pero no convertirlo en uno. Pienso que lo mejor sera poner frases completas para el mejor entendimiento de los usuarios.


https://www.duolingo.com/profile/Tximino1

No estoy de acuerdo. Aprendemos una nueva expresión en medio de una oración que nos da igual cómo empieza o continúa, dejamos a un lado la narrativa y nos centramos en el aprendizaje. "Encara que el gato no és negre" puede formar parte de una conversación cualquiera, que no vendría al caso reproducir entera.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

tot i que, malgrat que, encara que

Las tres son locución conjuntivas concesivas. Sirven para introducir una oración subordinada que expresa un obstáculo para la oración principal, sin llegar a impedirlo del todo.


malgrat, malgrat que

Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.

Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.

Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.


https://www.duolingo.com/profile/pablovecorta

No sería más correcto decir: "Aunque el gato no sea negro"? "Aunque el gato no es negro" no tiene mucho sentido, me parece.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.