"Tu y manges."

Перевод:Ты там ешь.

March 30, 2016

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/mya_u

а как тогда "ты здесь ешь"? Насколько я помню, это вроде как ici и противопоставляется "la-ba"


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Так Ты здесь ешь тоже можно переводить. Но этот вариант не принят. Хотя за два года.... Сообщение отправил. Ну вдруг...

Есть три наречия места - ici, là, là-bas. Первое и последнее переводятся однозначно, тут/здесь/сюда и там/туда соответственно. Второе же может переводиться и так, и так. Только в контексте будет понятно в данном случае, где именно. Всем этим трём соответствует одно местоимённое наречие y. А это значит, что опять же без контекста, y - это и тут, здесь, сюда, и там, туда.


https://www.duolingo.com/profile/Marina-804

А разве нельзя при переводе менять слова местами "ты ешь там"????


https://www.duolingo.com/profile/v.ivanov

Жалуйтесь через „сообщить о проблеме“, когда вам кажется, что вы ответили верно. Чтобы синонимичные переводы принимались, их надо прописать все, а в русском свободный порядок слов — что-то составители могли не придумать сами, ваш вариант добавят, если он подходит, на почту придёт уведомление.


https://www.duolingo.com/profile/gSee4

Этот вариант также принимается (проверено)


https://www.duolingo.com/profile/Dariia_Dor

Y имеет два значения: "здесь" и "там", чаще имеется ввиду "здесь". Соответственно, оба ответа должны засчитываться как верные, т.к. это фраза без контекста

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.