"У моего сына есть новое пальто."

Перевод:Mi hijo tiene un nuevo abrigo.

March 30, 2016

16 комментариев
Это обсуждение закрыто.


[отключённый пользователь]

    Почему здесь прилагательное стоит перед существительным? Ведь всегда было las manzanas rojas, las camas pequeñas, las paredes grandes и т.д.


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Вот тут есть про изменение смысла прилагательного в зависимости от его позиции относительно существительного — https://www.duolingo.com/comment/14487428.


    [отключённый пользователь]

      Спасибо! Было бы гораздо удобнее, если бы такой материал был помещен в соответствующий раздел уроков. Чтобы перед изучением нового материала была понятна хотя бы краткая теория. Иначе постоянные ошибки неизбежны.


      https://www.duolingo.com/profile/body_builder

      Если сидеть на Дуо через ПК, то высвечивается кнопка "теория". В андроид версии такой фичи нету(


      https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
      Mod
      • 1516

      я открою Вам страшную тайну:
      на андроиде помимо, собственно, приложения, тоже есть браузер :)
      Chrome, например.
      и через него можно зайти на сайт duolingo.com и, авторизовавшись, получить доступ к дереву навыков.
      только там тоже далеко не вся теория есть :(

      зато всё, что есть, собрано в одном месте:
      https://forum.duolingo.com/comment/14198844
      (добавьте страницу в закладки браузера, чтобы не потерять)


      https://www.duolingo.com/profile/body_builder

      Ну или так))


      https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
      • 1356

      Судя по тому что сказано по прелагаемой ссылке, фраза "mi hijo tiene un nuevo abrigo" должна переводиться как "у моего сына есть еще одно пальто".


      https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

      Ну не так буквально... то, которого у него раньше не было. По-русски мы всё равно говорим «новое» в таких случаях.


      https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
      • 1356

      Все таки "еще одно пальто" и "пальто. которого раньше не было" это довольно разные вещи. В первом случае предполагается, что одно или несколько пальто уже было, а во втором - не обязательно. По ссылке написано именно "еще один"..

      И еще вопрос: на испанском фраза "Mi hijo tiene un abrigo nuevo" будет правильной или нет? Ну в смыле именно новое пальто, только что пошитое, купленное и т.д.


      https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
      Mod
      • 1516

      да, если пальто свежепошитое, то про него говорят "tiene un abrigo nuevo"


      https://www.duolingo.com/profile/Sergey_Sv

      "В этом упражнение принимаются оба варианта положения прилагательного." К сожалению нет, не принимается вариант: mi hijo tiene un abrigo nuevo


      https://www.duolingo.com/profile/kirula

      Принимается.
      А ваше сообщение об ошибке выглядит так:
      ↳ mi hijo tiene una abrigo nuevo


      https://www.duolingo.com/profile/Yevrasiya

      А почему здесь не подходит артикль "El"?


      https://www.duolingo.com/profile/bmG68

      Уважаемые модераторы. Мне очень нравится ваш сайт, нравится, что вы даете ответы, возникающие в ходе прохождения программы. Пожалуйста объясните, почему следуя логике вашей статьи по ссылке такой перевод звучит как "У моего сына есть еще одно пальто". Чтобы пальто было новым прилагательное должно стоять после существительного. Есть еще что то что я не прочитала?


      https://www.duolingo.com/profile/Borisische

      Почему неверно: Mi hijo tiene abrigo nuevo? Может быть потому, что нет артикля un? Но после tener неопределёный артикль не употреляется.

      Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.