"Toeachtheirown."

Traduzione:Ad ognuno il suo.

4 anni fa

25 commenti


https://www.duolingo.com/LynnSerafi
LynnSerafi
  • 25
  • 12
  • 10
  • 6
  • 6
  • 1258

I am a native English speaker. The correct expression (and the correct grammar) is "To each HIS own" (not "their").

Sono inglese. La traduzione (e grammatica) corretta per questa frase è "To each HIS own", non "their".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Otto_Didactyl
Otto_Didactyl
  • 20
  • 16
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7

You are correct about 'his' but 'their' is the new politically correct choice.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LynnSerafi
LynnSerafi
  • 25
  • 12
  • 10
  • 6
  • 6
  • 1258

Politics v. grammar. Oh well. :-( Frankly, as a female (or maybe because I'm old), I don't feel "offended" by the use of the word "his" in this context. It's generic. I find political correctness can sometimes make written English really awkward. I mean, how awkward it would be to have to say "To each his or her own?" It makes the political correctness overwhelm the meaning of the phrase itself. Just my old-school grammar talking here. I am sure other people will disagree.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Otto_Didactyl
Otto_Didactyl
  • 20
  • 16
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7

You're not old but you are properly educated. Good luck with your Italian.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ouly8
ouly8
  • 17
  • 14

LynnSerafi I agree with you and thanks a lot for the explanation and your time.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 25
  • 22
  • 11
  • 11
  • 5
  • 482

Dare a Cesare quel che è di Cesare mi sembra appropriata :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LINBUR0100

Scusami... Non sono una madrelingua italiana, comunque, volevo risponderti... "Dare a Cesare..." ha una significa un po' più... specifica... in inglese... È usato per indicare "dare a un'entità le cose che sono da questa entità, ed a l'altra entità le cose che sono di quella entità.

Comunque, "To each his own" significa più "Anche se penso io che le cose di cui a lui piaccia sono un po' strano, beh...to each his own." Capito? (Mi dispiace se non è chiaro... Queste sono cose molto difficile per dire con la mia piccola abilità d'italiano.)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/calogero.b

Ho capito, è chiaro. Complimenti perché hai usato molto bene il tuo italiano...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiorgioBel5

Sei stata chiarissima

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea676631

Vorresti dire che si usa anche per dire: "ognuno ha i suoi gusti!"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Otto_Didactyl
Otto_Didactyl
  • 20
  • 16
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7

Nice italian, linda burke. I need more practice!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/calogero.b

E anche: unicuique suum, a ciascuno il suo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Moking_98

Si ma unicuique suum è latino non italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/calogero.b

...e "a ciascuno il suo" è italiano. Ed è anche il titolo di un famoso romanzo di Leonardo Sciascia.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/metal.anto

Cmq mi sembra più corretto dire his e no their

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NemolisFiorella

Per me è giusto: ad ognuno il suo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gallimaufrey
gallimaufrey
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1288

Different strokes for different folks - very common in English

3 anni fa

https://www.duolingo.com/oznecniv10

una volta ho scritto a ciascuno il suo e mi ha dato errore dicendo che la traduzione era a ciascuno il loro, ora ho messo a ciascuno il loro e mi ha dato errore dicendo a ciascuno il suo. Si può sapere?!?!?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoSoli2

Dovrebbero dare anche la traduzione letteraria se no è difficile da capire

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna35
Susanna35
  • 25
  • 20
  • 17

Dovrà essere "To each his own."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Mich823782

"a ognuno il suo uccello" HAH HO TROPPA FANTASIA

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Aleks9776

A me sembrava giusto come lo avevo pronunciato perché era uguale a quello che aveva detto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fabiano50467

ascolto più volte, ma non riesco a sentire "their" nella pronuncia inglese del computer. Sono io che sono una capra? (con le scuse alle capre)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Thefrajem

"A ciascuno il suo" era meglio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Werner121
Werner121
  • 19
  • 16
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 1039

Non mi piace questo detto. La versione tedesca di "Jedem das Seine" era il messaggio della porta al campo di concentramento di Buchenwald.

8 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.