почему в данном случае una? Ведь есть пояснение, что это не какая то абстрактная заметка, а моей мамы. Спасибо.
а нельзя сказать "Esta nota de mi madre"?
Esta nota de mi madre = Эта записка моей мамы. Это даже не законченное предложение.
Объясни пожалуйста подробнее, ответ не понятен? Чем отличается перевод, еслт звучит одинаково на русском? Почему предложение не окончено, если в задании на русском оно так и звучит?
"Это" и "эта" - слова имеют в русском разный смысл
*"Объясните", опечаталась
Esa nota pertenece a mi mama почему не так? Ну ведь речь явно идёт о принадлежности, а лишь во воторую очередь о чем-то другом.
Подскажите, пожалуйста, разницу: заметка о моей маме; заметка для моей мамы
Заметка для моей мамы - Una nota para mi mamá
"es una noticia de mi mamá" - не принято. объясните почему, пожалуйста.