1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il est dans l'entrée du bâti…

"Il est dans l'entrée du bâtiment."

Tradução:Ele está na entrada do prédio.

March 30, 2016

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

Pourquoi pas: Il est dans l'entrée de bâtiment?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Porque isso seria "na entrada de prédio" e não faria muito sentido. :)

  • do (de + o) = du (de + le)

https://www.duolingo.com/profile/LuxMaia16

Por que nao: sur l'entrée ?


https://www.duolingo.com/profile/J.Fabrcio

"ele fica na entrada do prédio" também poderia ser aceito; acho eu...;

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.