Congrats on A/B testing Tree 2.0!
The improved and ever so slightly more risqué version. ;)
True story: As a child, I never wanted to use underwear. They felt so uncomfortable ): They were always too big, too small, too rough or too holey, and I just couldn't stand the way they felt on my body. I never used them willingly, and my mother had to give me "underwear checks" to make sure I would use them. So I always put them on for a minute, and sneak them off after the underwear check. My mother was often asking me the question: "Are you wearing underwear?" I was, in return, often lying to her. I was a dirty and unclassy little child.
One day everything changed. Instead of the usual question my mother asked me: "WHY don't you use underwear?" She wasn't angry anymore, and I finally found the words to explain the problem to her. When she found out how bad the underwear felt to me, she bought me my own underwear! They weren't broken and they were JUST the right size! Wearing underwear was not my worst nightmare anymore. This new question opened a new window for me, an opportunity to improve into a clean, classy child. Now, as an adult, I always wear underwear. Except for, like, now, as I'm in my bathrobe.
So I propose, for the sake of Duo's classiness, that this question would be changed into "Why don't you use underwear?" Phrasing saves lives.
As soon as someone posts anything public anywhere on the internet, consider it to be open for the world. So even if you don't share this story, someone will...
Last time I used underwear I was 20... then I became a nudist... for many of you it's awful, isn't it?
Maybe it is... maybe it isn't. Let us decide when we see the pictures. :-)
Is going commando really a thing during the winter?
And how does one say going commando in Norwegian?
Nice. I'm about to meet my friend. I might ask him that, just to test my Norwegian language skills...
3 year long streak!?
It depends on whom it refers to (I am translating å ha på literally into to have on oneself here, for clarification):
Jeg har på meg ... - I have on me ...
Du har på deg ... - You have on you ...
Hun/Han har på seg ... - She/he has on her/him ...
Vi har på oss ... - We have on us ...
Dere har på dere ... - You have on you ...
De har på seg ... - They have on them ...
The reflexive form seg is only used in third person (singular and plural) to replace the object pronoun.
This makes much more sense now! I never catch onto tte pattern while leorning this stuff.
How would I go about asking if someone has any underwear on him? As in, if I needed, say, replacement underwear, and I wanted to know if they were carrying any.
Really? Maybe "Har du noen ekstra undertøy (med deg)?" Or to sound a little more cautious or contingent, you could say "Har du tilfeldigvis noen ekstra undertøy med deg?" -- "Would you happen to have any extra underwear with you?"
Nobody is asking if anybody is wearing their own underwear; just if underwear is being worn.
Personally, I question the hygienic issues not being covered.
Har du på deg ditt undertøy? - But I think it would sound ambiguous, and would likely be taken to mean exactly the same as "do you have underwear on", just with an unnecessary reference to ownership. Although maybe you could work around that by which words you choose to emphasize if the question is spoken out loud. Same situation holds in English. It would be unusual to ask someone "do you have your underwear on?" unless they were your own child or otherwise in your care. But if you wanted to use that question to determine whether the underwear they're wearing is theirs, you could say "do you have YOUR underwear on?". Still sounds odd, though.
If you wanted to be clear and specific about asking whether the underwear the listener is wearing is theirs: Er det ditt undertøy du har på deg? or, Er det undertøyet ditt du har på deg?
sometimes this lesson translates this phrase as "puts on", sometimes "wears" and sometimes "has on" and marks others wrong- apparently randomly: can the actual meaning be explained please?
'Actual' meaning is never easy. It's not just one-to-one words. How would anyone translate "Go quiet as a mouse!" into another language? Especially if they had never seen a mouse there. Duo is also getting a bit casual about what it allows and doesn't, I feel. I just move on, remembering 'har på seg= is wearing'.
I translated my answer as "Do you have on your underwear?" And it marked it wrong. Is this not an exact/literal translation?
A literal translation would be "Have you on you underwear" Rather clunky that, don't you reckon? "Å ha på seg" means "to wear" ..The rest is up to you.