"Él duerme mientras yo cocino."

Перевод:Он спит, в то время как я готовлю.

2 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/Lehos
  • 17
  • 13
  • 10
  • 2

А почему нельзя просто "он спит когда я готовлю"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/2rwQ

Почему нет варианта "пока я готовлю?"

1 год назад

https://www.duolingo.com/VladimirZoo8
  • 22
  • 11
  • 5
  • 186

А почему не mientras que?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/9he61
  • 16
  • 14
  • 16

Да, в предыдущих примерах везде именно mientras que и выдавал ошибку если "que"пропускала, +1 к вопросу

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/Andrey473758

В русском когда и в то время как - абсолютные синонимы

2 года назад

https://www.duolingo.com/LuminusQui

А в испанском, видимо, нет. Вот беда.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AlexeyShah
  • 12
  • 10
  • 9
  • 3
  • 3

Позвольте свои 5 копеек, не претендуя на истину в последней инстанции, замечу, что у варианта с "когда" есть подтекст "всякий раз когда", здесь когда=если., у варианта "пока", есть другой подтекст "как только я закончу, он проснется"(я разбужу его , например). У правильного варианта этих ненужных подтекстов нет, он просто отображает факт одновременности 2х процессов в определенный период/момент времени. Ваше мнение?

1 год назад

https://www.duolingo.com/jyVS1
  • 23
  • 6
  • 3

не принято - "он спит тогда, когда я готовлю"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6

Есть небольшая, но разница.

  • Когда = cuando
  • Пока / в то время как = mientras

В случае с mientras акцент на промежутке времени в течение которого что-то происходило.

2 года назад

https://www.duolingo.com/winandfx

как отличить, когда использовать durante? mientras - с глаголом, durante - с существительным? получается как с while/during, кажется.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6

Именно так.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AlexeyMitin

Возможно, но во фразе "Он спит когда я готовлю" слово когда употребляется в значении "в то время как" и ни в каком другом значении оно не может быть понято в этой фразе.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6

Смысл моего послания был в том, что если бы я хотел сказать «он спит когда я готовлю», то я сказал бы él duerme cuando yo cocino. И наоборот.

2 года назад

https://www.duolingo.com/alex.maslov
  • 20
  • 19
  • 16
  • 13
  • 8
  • 561

По словарю Даля, у слова "когда" три значения: 1)точка отсчета, 2) промежуток времени, 3)условие. И получается, что значения фраз "он что-то делает когда я что-то делаю" и "он что-то делает пока я что-то делаю" одинаковы. Если, конечно, вы не руководствуетесь самописанными правилами и признаете, что в словарь Даля можно подсматривать.

1 год назад

https://www.duolingo.com/FLABENAR

Словарь Даля был составлен более века назад, он не актуален был ещё в середине прошлого века. Используйте хотя бы МАС (малый академический словарь).

1 год назад

https://www.duolingo.com/viktorlov
  • 21
  • 18
  • 681

Ужасная мужская озвучка. Окончание слова "mientras" просто проглочено в мобильной версии.

4 недели назад

https://www.duolingo.com/XAfH15

Мужчина постоянно говорит "чо косино". Женский голос говорил понятней

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Alexey914898
  • 20
  • 15
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 76

Женская озвучка понятнее, но мужская ближе к тому, как это реально произносится в испаноязычной Латинской Америке и, наверно, в половине Испании. Yo может произносится как "йо" так и как "дьжё" (естественно, транскрипция кириллицей заведомо приблизительна), есть и другие варианты произнесения (если не путаю, примерно "щё" и "чё"). Этот курс, как и написано во "введении" ориентирован прежде всего на латиноамериканское произношение. Но в заданиях попадается много возможных вариантов, в том числе и некоторое количество вариантов европейского кастильского. Вообще, живой испанский почти никогда не звучит чисто и понятно для нетренированного русского уха из-за того, как в нём произносятся некоторые звуки (например, в европейском испанском/кастильском d (как английское звонкое th), c и z (как английское глухое th), b/v (звуки не различаются, губы при произнесении не смыкаются), иногда не достаточно чётко слышно r в середине слова; произношение тех же y и ll, особенно в странах Латинской Америки). Т.е. хорошо бы, чтобы всё "ясно" произносилось бы, но это не про живой испанский, он Вам покажется, боюсь, шепелявым и, возможно, иногда даже чуть картавым.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/NikaLi2

почему не принято- "во время того как я готовлю", смысл ведь тот же

1 год назад

https://www.duolingo.com/johnpolak2

А торая часть предложения не должна быть в субхунтиве?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6

Нет, не должна. Нет предпосылок.

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.