1. Форум
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Él duerme mientras yo cocino…

"Él duerme mientras yo cocino."

Перевод:Он спит, в то время как я готовлю.

March 30, 2016

25 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

А почему не mientras que?

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/9he61

Да, в предыдущих примерах везде именно mientras que и выдавал ошибку если "que"пропускала, +1 к вопросу

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/9jPF5

Потому что задание было "написать услышанное" В данном произношении que не было)

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Lehos

А почему нельзя просто "он спит когда я готовлю"?

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2rwQ

Почему нет варианта "пока я готовлю?"

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlexeyShah

Позвольте свои 5 копеек, не претендуя на истину в последней инстанции, замечу, что у варианта с "когда" есть подтекст "всякий раз когда", здесь когда=если., у варианта "пока", есть другой подтекст "как только я закончу, он проснется"(я разбужу его , например). У правильного варианта этих ненужных подтекстов нет, он просто отображает факт одновременности 2х процессов в определенный период/момент времени. Ваше мнение?

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

не принято - "он спит тогда, когда я готовлю"?

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Есть небольшая, но разница.

  • Когда = cuando
  • Пока / в то время как = mientras

В случае с mientras акцент на промежутке времени в течение которого что-то происходило.

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/winandfx

как отличить, когда использовать durante? mientras - с глаголом, durante - с существительным? получается как с while/during, кажется.

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Именно так.

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlexeyMitin

Возможно, но во фразе "Он спит когда я готовлю" слово когда употребляется в значении "в то время как" и ни в каком другом значении оно не может быть понято в этой фразе.

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Смысл моего послания был в том, что если бы я хотел сказать «он спит когда я готовлю», то я сказал бы él duerme cuando yo cocino. И наоборот.

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alex.maslov

По словарю Даля, у слова "когда" три значения: 1)точка отсчета, 2) промежуток времени, 3)условие. И получается, что значения фраз "он что-то делает когда я что-то делаю" и "он что-то делает пока я что-то делаю" одинаковы. Если, конечно, вы не руководствуетесь самописанными правилами и признаете, что в словарь Даля можно подсматривать.

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FLABENAR

Словарь Даля был составлен более века назад, он не актуален был ещё в середине прошлого века. Используйте хотя бы МАС (малый академический словарь).

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Andrey473758

В русском когда и в то время как - абсолютные синонимы

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LuminusQui

А в испанском, видимо, нет. Вот беда.

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KaterynaSh26818

Но мы же в данном случае переводим не с русскоготна испанский, а с испанского на русский ))

October 10, 2019, 7:29 AM

https://www.duolingo.com/profile/viktorlov

Ужасная мужская озвучка. Окончание слова "mientras" просто проглочено в мобильной версии.

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NikaLi2

почему не принято- "во время того как я готовлю", смысл ведь тот же

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/johnpolak2

А торая часть предложения не должна быть в субхунтиве?

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нет, не должна. Нет предпосылок.

January 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/XAfH15

Мужчина постоянно говорит "чо косино". Женский голос говорил понятней

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Женская озвучка понятнее, но мужская ближе к тому, как это реально произносится в испаноязычной Латинской Америке и, наверно, в половине Испании. Yo может произносится как "йо" так и как "дьжё" (естественно, транскрипция кириллицей заведомо приблизительна), есть и другие варианты произнесения (если не путаю, примерно "гё", "що/шо" и "дьзё"). Этот курс, как и написано во "введении" ориентирован прежде всего на латиноамериканское произношение. Но в заданиях попадается много возможных вариантов, в том числе и некоторое количество вариантов европейского кастильского. Вообще, живой испанский почти никогда не звучит чисто и понятно для нетренированного русского уха из-за того, как в нём произносятся некоторые звуки. Например, в европейском испанском/кастильском d (как английское звонкое th), c и z (как английское глухое th), b/v (звуки не различаются, губы при произнесении не смыкаются), иногда не достаточно чётко слышно r в середине слова или s в конце (особенно перед r); произношение тех же y и ll, особенно в странах Латинской Америки. Т.е. хорошо бы, чтобы всё "ясно" произносилось бы, но это не про живой испанский, он Вам покажется, боюсь, шепелявым и, возможно, иногда даже чуть картавым.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ryja7

Почему не - mientras que ? В предыдущей фразе такое же задание было, но обязательно с que

August 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/KaterynaSh26818

А почему не верен перевод " он спит, пока я готовлю"? Хотя, если нажать на слово "mientras" выдает перевод " в то время как" и "пока".

October 10, 2019, 7:26 AM

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.