How much does "wychowuje-" overlap with other English meanings of "raise"? Would you use this verb to refer to raising animals? Raising (constructing) buildings? Lifting objects higher?
I just posted transation of dictionary definition of wychowywać here https://www.duolingo.com/comment/14590493
also in a case when English word has clear different meanings, you can use http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-polish/raise_1 It's more for Polish people learning English, but it might be helpful.
It's not incorrect but uncommon. The more common structure is "We are raising a boy."
why is there "my" in the default translation? (like usually it is omitted and sometimes not accepted even with the pronoun)
Only "usually", after all. If you find a sentence where it's "not accepted", please report it.
The option with Ty/Wy was accepted when I looked, it's your word order that was not accepted. Added it.
First is perfective (to raise succesfully, so to say), the latter is imperfective (refers to the process).
As this is Present Tense, only imperfective can be used.
Thank you for your quick answer. So the imperfective can only be used in the present tense and the perfective with all the other tenses except for the present tense?
No. Imperfective can be used in every tense, it just will focus on the process and not the result. "robię" (I am making), "robiłem" (I was making), "będę robił" (I will be making).
Perfective can be used in the past or in the future. "zrobiłem" (I made), "zrobię" (I will make).
in portuguese the word raise = educate/ wychowujemy= educamos educamos = kształcimy. so could i use the word Kształcimy because it is the same as raising according with the dictionary. In other words in portuguese we don't have the word raise
I tried to translate "wychowywać" definition firm dictionary
1) taking care of not adult person or an animal, shape/form/mould them in a way (the way parents raise you)
2)shape/form/mould someone in a way characteristic to the environment (ex to be raised by street)
3)shape/form/mould someone causing them to be doing their job responsibilities in a specific way (the way school raises/educates you)
It's the other way around here: raise or bring up or rear = "wychowywać, kształtować (to shape a personality)," but educate or school = "kształcić, edukować, szkolić."
As an American English speaker, this sentence just sounds wrong. I would say, we are raising a boy. Or past tense, we raised a boy or better yet, we have raised a boy. I don't know, I guess I'm just missing something for the translation. I will say that wychowujemy, is one heck of a tongue twister!
I agree, "raise children" implies a continuos action, and not a regular one. The main answer should be changed to "are raising". Unfortunately, all the other tenses you proposed don't work here, because the Polish sentence is in present tense.
Yes. To keep it in the present tense, which is the lesson, "are raising" would be more accurate.