"I could not do that."

Překlad:Nemohl jsem to udělat.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/gaston68cz

Je ten český překlad správně? Já bych to přeložil jako "Nemohl bych to udělat".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 930

Obojí je možné.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 15

"Neumím to udělat" a "Nemohu to udělat" by měly být rovněž správné překlady, či nikoliv? Can ve významu umím se snad stále používá. "I am able to do it" by rovněž mělo vyjadřovat schopnost něco udělat, tudíž "I am not able to do it" neschopnost něco udělat

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Honza_U

Nevím zda mi něco neušlo, ale could není can. Mě by spíš zajímalo, proč je trváno na dokonavém udělat a nepřipouští se dělat

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Svatka3

proč není správně : "To bych nemohla udělat"

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.