Translation:This patient does not need help, he is already healthy.
"he is already healthy" is something I have never heard spoken
"he is now healthy" is however a commonplace utterance
Duo rejected "This patient needs no help, he's already healthy" - more compact English, but maybe too inexact a translation?
Well, 'care' is 'opieka', so 'nie potrzebuje opieki'. Generally makes sense, but that's not a translation of Polish.
Well, there is no "no longer" part in the Polish sentence, even if your sentence is perfectly logical.
I answered, 'this patient does not need help, he is healthy now' please explain why isn't my answer acceptable ... thank you very much for your help.
Your answer is a translation of "...on jest teraz zdrowy." (Here, już = already is needed.)
I have the same complaint as with the other sentence that uses "already healthy" -- it's really not a thing that's said in English when a person was sick or injured a short time ago.
In that case, people tend to highlight the improvement: "already better", "recovering", "recovered".
Could you accept those?
As with the other sentence - ok for "already better", "recovering" seems too different, added "recovered" but as "already recovered".
In general, in Polish – like in German – with the exception of those connected with conjunctions: "albo", "lub", "czy", "bądź", "i", "oraz" and "ani" all subclauses should be divided by comma, especially all dependant clauses, AFAIR. But that is just a raw approximation of the actual rules – I was never a whiz in interpunction and the comma rules I remember as particularly complicated from school. ;-)
It's not that common, but it's sometimes used. Basically it's a separator in strength between a dot and a comma. Used, for example, when there are already some weaker commas and a dot would be too much.
It is, but semicolon is considered a stronger divider than comma, I think – anyway, that is "advanced" interpunction, way beyond my knowledge(i.e. I have no idea where it actually should be used in Polish). ;-)
I do not understand why "does not need any help" is refused, the meaning is exactly the same
I believe that there are other sentences where any is accepted, even though there is no żaden in the Polish sentence. It seems to me that there is no exact equivalent to any, since żaden is stronger, thus closer to any... whatsoever. I would be in favour of accepting it here.