1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Ten pacjent nie potrzebuje p…

"Ten pacjent nie potrzebuje pomocy, on jest już zdrowy."

Translation:This patient does not need help, he is already healthy.

March 30, 2016

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Jack.Elliot

"he is already healthy" is something I have never heard spoken

however

"he is now healthy" is however a commonplace utterance


https://www.duolingo.com/profile/RobinB896941

Duo rejected "This patient needs no help, he's already healthy" - more compact English, but maybe too inexact a translation?


https://www.duolingo.com/profile/lk1983pl

This patient doesn't need care, he's already healthy.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Well, 'care' is 'opieka', so 'nie potrzebuje opieki'. Generally makes sense, but that's not a translation of Polish.


https://www.duolingo.com/profile/dklaskowsk

it feels okay to say "no longer needs help" but "does not need help" is a more direct translation


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Well, there is no "no longer" part in the Polish sentence, even if your sentence is perfectly logical.


https://www.duolingo.com/profile/AnnKidd4

I answered, 'this patient does not need help, he is healthy now' please explain why isn't my answer acceptable ... thank you very much for your help.


https://www.duolingo.com/profile/RobinB896941

Your answer is a translation of "...on jest teraz zdrowy." (Here, już = already is needed.)


https://www.duolingo.com/profile/Kami12087

I have the same complaint as with the other sentence that uses "already healthy" -- it's really not a thing that's said in English when a person was sick or injured a short time ago.

In that case, people tend to highlight the improvement: "already better", "recovering", "recovered".

Could you accept those?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

As with the other sentence - ok for "already better", "recovering" seems too different, added "recovered" but as "already recovered".


https://www.duolingo.com/profile/irenia80

I do not understand why "does not need any help" is refused, the meaning is exactly the same


https://www.duolingo.com/profile/RobinB896941

There is no word for any in the Polish sentence.


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

I believe that there are other sentences where any is accepted, even though there is no żaden in the Polish sentence. It seems to me that there is no exact equivalent to any, since żaden is stronger, thus closer to any... whatsoever. I would be in favour of accepting it here.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Agreed, added. "żadnej pomocy" definitely seems stronger than "any help".


https://www.duolingo.com/profile/Walkinthedog

It's not that i don't know,it's that I don'tpay attention to what I'm doing. niedojda

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.