In my view, "my wife cooks well" may be technically correct, but for no one who speaks English as a first language in North America or England would it be considered idiomatic English. You wouldn't say either "my wife cooks well" or "my wife cooks poorly." Instead, the usage is "My wife is a good cook" or, "my wife is a bad cook." The same exercise appears in the Irish Duo module, and there, the proper idiomatic English translation comes out: "[Someone] is a good cook." https://forum.duolingo.com/comment/25090731/She-is-a-good-cook . I don't know why it's evolved this way; it is just one of those things.
Now, if you want to, you could say "My wife cooks up well", but that would mean something entirely different!!!
Unless you were someone like Hanibal Lecture and you were literally cooking your wife :D
Generally, when using possessive adjectives close family members in the singular, you do not use the article. So, «mia moglie», but, if a man were a Mormon with multiple wives in the eighteenth century, «le mie mogli».
That would have been marked wrong.... Italian conjugates its verbs... so does English... "My wife cookS well."
Yes, nice to know there's some good cooking going on in your average lesbian marriage :)
A better English rendition would be "my wife is a good cook". No one says "cooks well" in English.
But 'My wife cooks very well' is wrong :) So bene=well, benissimo=very well? :P Can't quite understand the logic
Never say 'no one', especially when the sentence is semantically and grammatically correct in English. In fact, this sounds perfectly natural to me.
That's right. We would then have to ask "How does she taste when she is done?"