"arrosto" its not even in the options. is grilled the same that roasted?
even the "peek" doesn't give you the option of arrosto. Where did this word come from?
Two options: Anatra all'arrosto, or: anatra arrostita, but not anatra arrosto
1) Arrosto isn't even on the list 2) it doesn't approve l'anatra with the article.
As there is no context, you can't just add an article in Italian, when the English hasn't one. The lists are not always helpful, as in this case. @ Felipe: yes, grilled or roasted can both be used. The translation anatra arrosto is wrong, see my other post for the right possible translations.
Why isn't it "anatra arrost(a)"? Anatra is feminine. (Aside from the alternatives listed below.)
arrosto = grill. The gender of anatra is not relevant. The verb is arrostire. See my first comment.
Roasting is not the same as grilling! That shouldn't be an option. Ask any cuoco. :)
You mean "all' " in "all'arrosto"? It is a combination of "a" (on/at) with the definite article.