"Ella acaba de beber vino."
Traducción:She just drank wine.
35 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"recently" significa recientemente, la traducción de "She drank wine recently" es "Ella bebió vino recientemente". En inglés, para decir "acaba" o "acabo" usamos la palabra "just" y el verbo tiene que ir en pasado porque la acción ya terminó. Cuando decimos en español, "acabo de comer" en inglés lo diríamos "I just ate". "acabo de terminar mi tarea"-> "I just finished my homework". "Acabo de leer ese libro" -> "I just read that book".
1951
Dentro de esta locura de comentarios y afirmaciones de gentes que sin tener idea del idioma confunden al personal con aseveraciones tales que duelen a la vista, es de agradecer comentarios como el tuyo por resolvernos, desde el conocimiento de lo que escribes, este aspecto de la gramática inglesa.Muchas gracias
1248
no entiendo la traducción.... que acabe de beber vino no significa que lo haya terminado o que haya acabado con el vino.