1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Дверь в эту комнату синяя."

"Дверь в эту комнату синяя."

Translation:The door to this room is blue.

March 31, 2016



Is эту комнату in accusative or what case is this?


Why is it in accusative?


The preposition в is paired with the accusative because there is, subtle as it may be, a suggestion of motion towards.


When в means "in" use "е" When в means "to" use "у" If this idea is wrong please let me know and I will remove this so that people are not confused.


Sounds like двери


It sounds normal to me. ДверЬ ))
I am a native speaker


Yep, I hear Двери в эту комнату синие.

  • 1470

I heard same, but Russian robot say "дверИ" and "синЯЯ". However in Russian "дверЬ" and "дверИ" sound very different but "синЯЯ" и "синИЕ" sound almost the same.

I nave send report of wrong soud


What declension is синяя?


It is feminine, nominative. See the declension table here. (You can look up any noun or adjective on this site and find the declension; I have yet to 'find a missing' word.)

Adjectives with an unstressed ending of -ий in the masculine-dictionary/nominative form change to -яя in the feminine nominative form.


Hi Ruth, this is not meant as a slight, I am simply hoping to make sure I am not confused. You typed "Nouns with an unstressed ending of -ий in the masculine-dictionary/nominative form change to -яя in the feminine nominative form." Do you mean "adjectives"? But if you mean nouns, may I ask that you help me understand what you mean please?


Good heavens. You are right. Thank you for pointing out my embarrassingly repeated error! I will edit my original post so that others running across it will not be misled at first glance.


thank you for your reply, I appreciate all of your amazing help )))


All adjectives in - ий ? Or only the ones in - ний with a soft (?) н ?


Only the ones ending with "-ний".

in - ний with a soft (?) н ?

"-ний" is always with a soft "н", because "и" is what makes it soft. :)


Thank you. It is contra intuitive to me the fact that the first vowel of the desinence determines the quality of the last consonant of the theme. It' easy to accept that -ый is required after velars, but it seems logical to simply assume that н is followed by ыЙ in some words, by ий in others, without any comments, since it is the desinence itself determining the quality of the н.


and no way they are saying комнатУ in the audio


why not 'the door for this room'


Why is it в комнату and not на комнату? Does the noun комната always take в, just like, for example, концерт takes на?


as I know anything is an open place takes На. and closed place takes В. на стадионе. на улице. в комнате. в магазине.


I think it should also accept "The door into this room is blue".


So is it wrong or is it not? Because in another exercise when the sentence was "going to school" in russian it was "в школу" so I just assumed it was right... in any case, if it in accusative I am guessing that синяя is too...?


It's the door that is blue, not the room, so "синяя" has to agree with "дверь" not with "комнату", therefore it's in the nominative.


Дверь в этой комнате синяя. This is what i get form Google for in this room. Flipped the translation a couple of times and now it's "to" this room. I see ету комнату now.


What would happen if you said «дверь этой комнаты» ?


Can this also refer to a door laying/standing IN the room instead of the door to the room?


As far as I understand it no. Дверь в комнату means a door leading into the room. Дверь в комнате means a door IN the room (as far as I know), and I guess that could refer to a door laying in the room. But I myself am a beginner at Russian, so I'm not sure if that is correct...


Which case exactly is this


odd question, but why does it sound like синяя is being pronounced "sin-ya"? is this a mistake being made by TTS or is this how it should be? I've seen people call out the TTS voices for bad pronunciation before so i thought i'd ask. the way it's spelled makes it look like it should be pronounced "sin-yaya" but that could be a little silly


It will take your ears just a little more getting used to - the sound you hear is not really sin-ya but is more like sin-y’-yuh. This is all part of vowel reduction (see 6.3 on this page www.russianforeveryone.com/Rufe/Lessons/Course1/Introduction/IntrUnit6/IntrUnit6.htm).

The first я after the син is so reduced that it runs into the last я. You might try listening over at www.forvo.com; it will have human speakers instead of automated speech.


Could you explain what's the function of the ' sign after у ? In other words, what's the difference between sin-y-yuh and sin-y'-yuh ?


Well you remember all the way back in the earliest lessons, learning the word пицца? It’s not pronounced “PITSTSA”, it’s pronounced “PIZZA”, just as we would pronounce it. Just because we interpret their alphabet letters as a combination of our own letters, doesn’t mean they would pronounce ЯЯЯЯЯ as “yayayayayaya”....


How would you say "the door to this blue room"? I'm guessing the adjective "blue" would be in a different case (and gender?)? Our would the word order in the sentence also be different?


That would be "Дверь в эту синюю комнату". "Синюю" would be feminine accusative to match "комнату" and it would be placed before the noun.


What is the difference between синий and голубой?


"Синий" is dark blue, "голубой" is light blue. In Russian they are considered two distinct colors, like red and pink.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.