Translation:I like the countryside, I do not like the city.
Yes, I've observed that before. But these aren't clauses, they're independent sentences. Sentences need to be joined by a coordinating word of some kind, such as “and”, “but”, “then”, etc. or joined by a semicolon, never a comma. So to my English-trained sensibilities, this sentence should be something like „Lubię wieś, ale nie lubię miasta.”, or it should be „Lubię wieś; nie lubię miasta.”, or it should be two sentences like „Lubię wieś. Nie lubię miasta.”
So what I'm wondering is whether joining full sentences with a comma is OK in Polish, or whether this is an orthography error.
i still have trouble translating 'wies' as 'village'. To me, saying i live 'in a village ' would mean I'm in a cluster of houses, practically between the pub and the corner shop. In contrast, 'wies' feels to include so much more - shops, housing estates, farmland ... rather like an Irish townland.
We often say “God’s country” to describe a place of wonder and natural beauty and /or a countryside. Also, it is common to just use the word “country” alone to mean “ the countryside”....For example: “We decided to live out in the country where it is quiet.” So, in this case could: “I like the country, I don’t like the city.” be allowed?
Hi Alison. I sent the inquiry yesterday and sometimes it takes a bit of time for them to review our inquiries because of the volume they receive and or more than one person is consulted to make the decision on whether to add or not. They’re pretty good about getting back with us though. :)