Translation:I like the countryside, I do not like the city.
In English this would be a comma splice, but I know comma usage is different in a lot of languages. Is this usage of a comma to join two related sentences considered correct writing in Polish?
Polish almost always (except use of some conjunctions) separates clauses by comma or semicolon - regardless dependent or independent.
Yes, I've observed that before. But these aren't clauses, they're independent sentences. Sentences need to be joined by a coordinating word of some kind, such as “and”, “but”, “then”, etc. or joined by a semicolon, never a comma. So to my English-trained sensibilities, this sentence should be something like „Lubię wieś, ale nie lubię miasta.”, or it should be „Lubię wieś; nie lubię miasta.”, or it should be two sentences like „Lubię wieś. Nie lubię miasta.”
So what I'm wondering is whether joining full sentences with a comma is OK in Polish, or whether this is an orthography error.
Ah, I should have thought to read Wikipedia's comma splice article! So it's not just normal, but correct in Polish. Thank you! (Conversely it's normal in English, but not normally correct.)
Ah, the neo-classical qustion: do we serve grammar, does grammar serve us.
i still have trouble translating 'wies' as 'village'. To me, saying i live 'in a village ' would mean I'm in a cluster of houses, practically between the pub and the corner shop. In contrast, 'wies' feels to include so much more - shops, housing estates, farmland ... rather like an Irish townland.
well difference between town, village and countryside is something very difficult to grasp for Polish speakers.
We often say “God’s country” to describe a place of wonder and natural beauty and /or a countryside. Also, it is common to just use the word “country” alone to mean “ the countryside”....For example: “We decided to live out in the country where it is quiet.” So, in this case could: “I like the country, I don’t like the city.” be allowed?
Hi Alison. I sent the inquiry yesterday and sometimes it takes a bit of time for them to review our inquiries because of the volume they receive and or more than one person is consulted to make the decision on whether to add or not. They’re pretty good about getting back with us though. :)
1 Is there any way of differentiating between town (small) and city (usually large) in Polish? 2 No article is needed before town in this English context
Added the possibility to just say "town"
A town may be translated to "miasteczko", which is a diminutive of "miasto". For example the TV series "Twin Peaks" is in Polish "Miasteczko Twin Peaks".