In Australian English it's quite common to ask "How is it going?" or "How are you going?". Is that not a thing in British or American English?
Yeah, "How're you going to die, might?" is a rather shocking question till one realises it's "How're you going today, mate?" and it means "How are you today, mate?".
In the US, or anyway my part of it, it's common to say "How is it going?" or "How are you doing?" but NOT "How are you going?"
It said I was wrong with saying going too, duo it's a direct translation used in Australian English!
Please correct. It is said exactly the same as the Germans say it. How are you going? Wie gehen Sie?
"How are you going?" may be common in some areas, but it's dialect and not standard English.
And Germans do not say "Wie gehen Sie?" as a greeting or asking how someone is feeling "Wie gehen Sie?" would mean, in a very literal sense, how someone is going from one place to another. "Wie geht's dir/euch/Ihnen?" is correct for the greeting.
The Germans commonly say “wie geht es dir“ or simply „wie geht‘s“. This means literally “How is it going to you”, which we do not say. We might say “How are things going” or “How is it going”. They are said in the same context as “How are you”. That is completely different from How are you going / wie gehen sie.
I'm English, amd "How are you going?" sounds unnatural to me, instead I wpuld say "How is IT going?".
It actually goes well for me Was marked wrong
And the correction was
Its actually going well for me
Should my answer be accepted?
In American English, you would not normally say "It goes well for me" (or ask "How does it go for you?"). The normal conversation would be more like "How's it going?" "Actually, it's going well" or "It's actually going well" or "It's going well, actually." Though to be honest, "How's it going?" is a more casual way of asking "How are you?" or "How are you doing?," so you wouldn't normally get a complete sentence in reply, more like "Good, thanks. How about you?"
"I actually feel fine" is not acceptable? (Duo, you are too harsh on me, dude)
Actually, I am not since the word order of this sentence changes twice during the lesson.
I was given the task of translating "Mir geht es eigentlich gut." After pondering the seventeen ways of saying that in English, then trying to read Duo's mind about which way Duo would like me to answer it, I, of course, guessed incorrectly. This particular lesson is one of my least favorite, as there is a higher percentage of "Guess which version I'll want THIS time?" happening. Aargh.
It's a shame to make such a simple concept so confusing! "Es geht mir gut" or "Mir geht es gut" both sound "normal" to me. I lived in Germany four years and studied German in college, but I am not a native. We need to hear from a native German on this. Based on all the icons by your name, DavidCaldw1, I think you are doing very well!
It could mean either one. "Wie geht es?" is the equivalent of "How are you?" and the reverse "Es geht mir gut, danke" is "I am fine, thanks". A more typical response is just "gut, danke". It's a generic greeting with no particular reference.
Feeling well in English would also be incorrect since "feeling well" means that you do the action of feeling competently. It would have to be "feeling good" or "doing well". As you said though, this is better translated as "doing well".
Well, one might quibble on "feeling well."
I am in good health: I am well: I feel well: I am feeling well.
"Well" also means healthy, the opposite of "sick," so if you feel well, it means you are not sick. In fact, it would be highly unusual for someone to say "I feel well" when they mean "I am competent at feeling things."
One so seldom has to report on one's competence in feeling things. ;-)
But I agree, "feeling well" is the grammatical opposite of "feeling sick."
"I feel well" vs. "I feel sick." "I feel good" vs. I feel bad."
"Feeling badly," would more specifically reflect your competence at feeling things.
"I am doing rather fine" should be accepted. "Eigentlich" can be translated with "rather" as well depending on the context, I have found examples in both Langenscheidt and Linguee.
I agree. I wrote "rather good" but Duo corrected me. And maybe "rather well" is also appropiate.
Eigen vs Eigentlich
The more common interpretation here for Eigen has been 'to own', but eigentlich is 'actually'
I am curious how this shifts meaning when lich is added to make it an adverb.
Ive seen eigen also translates to 'destinctive.' Which makes more sense for the shift in meaning. But Im not 100% certain
Any clarification would be useful, thanks in advance
I actually feel well ...should have been accepted. Better grammar than I actually feel good ...which is what DL wanted...
Just wondering, because I happen to guess everytime the wrong answer with the "es geht" phareses, is there any standard way to translate it, or do we have to rely on the context everytime, which doesn't seem to work for me. Any suggestions translators?
Me neither :/ it's like a woman to a man or a man to a woman: neither understands the other ;) we can get an inkling though...
What's wrong with "In fact I am fine." and "In fact I am doing fine"? Thanks.
That's not a translation of the exercise sentence. "Mir geht es eigentlich gut" = "I am actually doing well."
How's it going or how are you doing are the traditional British ways, but British English is an endangered species.
They're also common in American English. But that doesn't really matter here, since the German sentence translates to "I am actually doing well," not "How are you doing?"
I thought so too at first, but it is actually quite easy to figure out if you think of another example. Look at the following two sentences:
Actually I am doing fine. & Are you actually married?
Only in one of these sentences can the word actually be replaced by really. That should answer your question. I guess the word eigentlich can only be used in that particular context. I am guessing, but I'm actually quite confident I am right. ;)
You'd have to say "I'm doing really well." "Well" is the adverb; "good" is the adjective.
That's assuming you want to report on your good health, good progress, etc.
'I am going well actually' is what DL said was correct this time. last time, same words, DL said it was 'I am feeling fine'. I don't understand how/ why they keep changing things.