1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie ist jetzt in ihrer eigen…

"Sie ist jetzt in ihrer eigenen Welt."

Traduction :Elle est maintenant dans son propre monde.

March 31, 2016

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

Je pense ce refere à une personne qui à la démence. Ils ne se peuvent pas rappeler à les situations actuelles, mais à les situations de leur jeunesse. Ils croient qu'ils vivent dans les ans de leur jeunesse. Ou ils ne reconnassait pas la famille. En allemand nous disons vraiment "Sie lebt in ihrer eigenen Welt" = Elle vit dans son propre monde.


https://www.duolingo.com/profile/AntoniniMa1

je suis d'accord avec Miche33 !


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Ben pas moi.. Je trouve normal qu'un site d'apprentissage de base s'adresse au plus large public possible.Pour ceux qui veulent parler un langage particulièrement raffiné, il existe d'autres solutions.. Duolingo, à mon humble avis, offre déjà une assez large palette d'expressions et de vocabulaire..:)


https://www.duolingo.com/profile/fandedamien68320

bien dit milauya présidente de duolingo mdr


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Je n'avais pas vu ça.. mais ironiquement ou pas, merci, fandedamien, pour la rigolade!!!


https://www.duolingo.com/profile/Stphane870268

Il n'y a que moi qui n'entend pas le second "r" de ihrer ? Y compris dans la version lente.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La terminaison "-er" est souvent prononcée très proche de "-a". Donc "ihrer" devient presque "ira".


https://www.duolingo.com/profile/Stphane293248

Une telle traduction devrait se rendre par " elle vit désormais dans son propre univers"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'as-tu signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Elle vit dans son propre univers" ne serait-ce pas "si lebt in ihrem eigenen Universum"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Littéralement tu as raison. Il me semblait que Stphane293248 trouvait la version avec "univers" plus naturel pour dire qu'elle n'est pas vraiment dans la réalité de tout le monde, qu'elle a bâti sa propre vie dans sa tête. En ce cas "sie lebt in ihrem eigenen Universum" serait possible mais je ne le trouve pas très naturel. Donc je pourrais bien accepter "elle vit dans son propre univers" comme traduction de "sie lebt in ihrer eigenen Welt" - pourvu que c'est plus naturel.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

il me semble que l'expression "elle est dans son monde" est largement suffisante et devrait être acceptée. Inutile de rajouter son "propre" monde ou son monde "à elle"... Pourquoi pas "son propre monde à elle qu'est rien qu'à elle...."


https://www.duolingo.com/profile/HuguesKP

"Elle est dans son monde" s'emploie pour signifier "qu'elle se réfugie dans son propre monde" et donc qu'elle est dans son propre monde, ce qui est évident pour chacun d'entre nous. Alors pourquoi ne pas accepter cette formule plus courte mais toute aussi signifiante. HuguesKP


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Elle est dans son monde" pourrait être le monde de n'importe qui, par exemple de son ami, de son mari ... tandis que dans "son propre monde", c'est vraiment le sien.


https://www.duolingo.com/profile/Miche33

Le monde personnel et le propre monde ont le même sens. J'apprécierais que les traductions proposées soient un peu plus larges pour les malheureux qui ont un peu plus qu'une culutre basique dans leur propre langue !


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

rire.. L'arroseur arrosé par sa propre culutre.. rerire..Bon, c'est facile, qui ne fait pas de faute de frappe?? Mais c'était amusant, et difficile de résister!! Cela dit, propre ou personnel, cet exemple n'est pas très gai..:( PS dix mois après: ben pourquoi j'ai moins 2, pour avoir juste approuvé Tournier, qui a plus 1?? On m'en veut?? Milauya, paranoiaque..


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ne t'en fais pas, Milauya Pour les "plus ou moins". Les duolinguistes ne comprennent rien, mais rien de rien à ces évaluations, j'ai pu le constater personnellement et pour de nombreuses remarques, même souvent concernant les modérateurs! C'est du n'importe quoi et je n'en tiens aucun compte!


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Ben, il faut le proposer via "signaler un problème" . Ils en tiennent généralement compte. Cela dit, je trouve "personnellement" qu'il y a une nuance en français..et peut être aussi en allemand??


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Propre (à soi) = eigen, e, er, es, en

Personnel = persönlich

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.