I agree. I wrote "Red, like an apple", which was accepted, because with "as" I would have wanted to say "as ... as ..."
because you are supposed to translate it. and tomato is pomidor, apple is jabłko.
You may have had the same thought as I did. I do not know which language you take it but "pomidor" always makes me think at "pomum" (owoc) in Latin and at "pomme" (jabłko) in French.
pracuję jako aktor Verb + jako + noun
czerwony jak pomidor adjective + jak + noun
Is that correct?
Ok, unless it takes the case the verb rules, right?
"kocham cię jako brat" : I love you like a brother (would love you)
"kocham cię jako brata" : I love you like (I would love) a brother
It seems I answered wrong last lime.
"like" is always jak - after verb or after adjective.
what you wrote would be correct with "jak". It is weird wirh "jako".
"jako" is more "as" . "in position of". so what you wrote means
I love you as (because you are) my brother, I love you as (because I'm your) brother. But it sounds weird.
Ok I think I got it now! "jak" implies a comparison and "jako" an identity?
czerwony jak pomidor : red like a tomato (but it's not a tomato)
kocham cię jak brata : I love you like a brother (but you're not my brother)
kocham cię jako brata : I love you like a brother (and you are my brother)
pracuję jako model : I work as a model (and I am a model)
How does that sound?
jak is comparison, but I'm not sure about identity- It's more about a position or a role.