1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Wir gehen durch die Straße."

"Wir gehen durch die Straße."

Übersetzung:Caminamos por la carretera.

March 31, 2016

23 Kommentare


[deaktivierter User]

    Warum wird "vamos" nicht akzeptiert?


    https://www.duolingo.com/profile/torben873

    Warum gibt es nach 2 Jahren noch keine Antwort auf diese Frage?


    https://www.duolingo.com/profile/Angelika159201

    Von wem soll die Antwort kommen, wenn nicht von den Nutzern von Duolingo? Wer soll das bezahlen, wenn Duolingo jede Frage von Millionen von Nutzern auf der Welt beantworten müsste. Dann gäbe es kein kostenloses Angebot mehr für jedermann.


    https://www.duolingo.com/profile/Snowd0g

    Hatte ich weiter unten schon beantwortet. Mal weiter lesen. Zitat: "Beides sollte auch richtig sein, bitte über die Funktion melden." .

    Wenn man es nicht meldet wird es nie geändert weil die Admins nicht die unglaublich vielen Kommentarchats mitlesen können...


    https://www.duolingo.com/profile/Anita797440

    Warum wird calle hier nicht akzeptiert?


    https://www.duolingo.com/profile/pandi575991

    Caminamos por la calle wird akzeptiert. 10.08.19


    https://www.duolingo.com/profile/doro-k

    Also ich hab vamos por la calle geschrieben, wurde falsch bewertet und hab dies heute am 23.2.19 gemeldet. Dies hier mit datum zum nachverfolgen:-)


    https://www.duolingo.com/profile/Pete447348

    Also zurückübersetzt sollte aus "caminamos por la carretera" eher "Wir wandern die Landstraße entlang" werden...


    https://www.duolingo.com/profile/MissyLaMotte

    Gibt es einen semantischen Unterschied zwischen calle und carretera? Also ist zum Beispiel das eine mehr eine Straße in der Stadt und das andere eine Landstraße oder so? Oder ist ein Begriff in bestimmten Ländern gebräuchlicher als der andere?


    https://www.duolingo.com/profile/espero_mejorar

    Im Netz habe ich folgendes gefunden:

    calle = lane or side road

    carretera = road, main street, highway

    autopista = freeway

    camino = path, trail, journey, street

    (es gibt öfters ähnlich lautende Auflistungen). Hoffe es hilft.

    (seltsamerweise heisst es auf DeepL "carretera" = "Fahrbahn". Dann würde es was anderes bedeuten). Aber vielleicht gibt es noch weitere Kommentare dazu...


    https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

    Die Bedeutung ist: wir wandern über die Landstraße; oder: wir gehen auf der Straße (vgl. Google Übersetzer) Ich bin noch nie "durch" eine Straße gegangen.


    https://www.duolingo.com/profile/Hiltrud214681

    Natürlich geht man durch die Straße...von einem Ende zum anderen


    https://www.duolingo.com/profile/Sabine609087

    vamos por la calle ist auch richtig!


    https://www.duolingo.com/profile/H.R.Schmidt

    Heute 16.1.20 immer noch falsch


    https://www.duolingo.com/profile/Angelika159201

    24.05.20 calle als richtig bewertet


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Es scheint weniger an der Straße = la calle als an dem unspezifischen Verb "ir = vamos" zu liegen, wenn die Antworten nicht akzeptiert werden.


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Das ist sogar richtiger, weil die Wahrscheinlichkeit in der Stadt durch Straßen zu gehen größer ist = "calle" als bei einer Landstraße/Schnellstraße = Hauptübersetzungen von "carretera". Das macht man eher, wenn das Auto defekt liegengeblieben ist. Versuche, es als Fehler zu melden.

    Edit :" La calle" wurde bei mir bei der freien Übersetzung als richtig akzeptiert. Trotzdem ist die oben angegebene Musterübersetzung nicht gerade toll. )-:


    https://www.duolingo.com/profile/Th.715135

    'andamos por la calle' war falsch


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Das wäre genauso richtig wie "caminamos". Manchmal gibt es schon sehr eigenartige Festlegungen in diesem Kurs auf ausschließlich nur eine Möglichkeit. Man muss nicht durch die Straße "wandern = caminamos", man kann auch ganz einfach durch die Straße zu Fuß "gehen = andamos".

    So etwas sollte man immer melden! Mache ich zumindest immer, auch wenn es vielleicht nur für die Zukunft ist, aber andere User wissen dadurch, dass sie mit ihrem augenblicklichen Problem nicht allein sind und das macht dann in Hinsicht auf Verbeserungswünsche noch etwas zusätzlichen Druck. (:


    https://www.duolingo.com/profile/Bettina454049

    Warum nicht "vamos por las calles?"


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Einen Grund weiß ich auf Anhieb! - Dort oben steht durch die Straße = da kann man nicht "por las calles" im Plural gehen.

    Warum man nicht mit "Vamos por la calle" durch die Straße gehen kann (wie auch DeepL und reverso übersetzen) bleibt eines der Rätsel in diesem Kurs. )-:


    https://www.duolingo.com/profile/Gisela909584

    Warum wird "vamos por la calle" nicht akzeptiert? Google Übersetzer gibt bei der Übersetzung " vamos por la calle "an. Währenddessen übersetzt er bei "caminos por la calle " es mit " wir gingen die Straße hinunter. Was stimmt jetzt?

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.