"They do not cook in October."
Translation:W październiku oni nie gotują.
Isn't it more of a Polish Ż? I mean, I don't speak French, but it always sounded to me that way.
P.S. For the future please be careful to reply to a specific message instead of 'just in the discussion', your comment can easily be separated right now from what you wanted to answer and it will be unknown what you referred to. It took me a moment to understand it even right now.
Yeah, but "w październiku" is easily pronouncable (well, at least to a native), while "w wrześniu" not really.
Generally, "w" changes into "we" if the word that follows starts with W/F + another consonant. Therefore: w Warszawie, but we Wrocławiu; w Finlandii, but we Francji.
It's definitely not 'r'. It's Ź (with an 'accent'), a palatalized 'z'. So it's not exactly a 'z' sound, but a softer one.
Maybe a comparison to Spanish can help here: you have N and Ñ, right? Polish has N and Ń, and that's very similar, although I think that Spanish sound Ñ is kinda longer. So Ź is kinda like Z with the same tilde as Ñ has.
Apart from that 'r' part of your pronunciation, I think that's more or less okay. More or less, because of course such things are always only approximations ;)