"Requiere trabajo."

Перевод:Требуется работа.

March 31, 2016

23 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/sergey.matyukhin

меня больше интересует полная форма предложения... какое местоимение опущено перед Requiere?

потому что переведено с возвратным русским глаголом, что подразумевает, что подлежащее здесь "работа"... а на испанском "работа" это дополнение...

понял, что мне реально не хватает для понимания испанской логики этих местоимений, которых они не говорят)))


https://www.duolingo.com/profile/EdvKz

Ему(ей) требуется работа. Так же подходит "Он(она) требует работы".


https://www.duolingo.com/profile/Kotofey28

Почему нельзя перевести как "Требует работу"


https://www.duolingo.com/profile/sergey.matyukhin

по идее можно. что пишет, что ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/Kotofey28

ну да ответ не был принят. Иначе бы я не писал комментариев


https://www.duolingo.com/profile/PolinaMey

я также недоумеваю :/


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

Приняло "Ему нужна работа". Видимо, потому что она ему "требуется", а не он ее "требует".


https://www.duolingo.com/profile/lira90571

В испанском предложении совершает дейсвие как раз таки "él", "ella" или "usted". То есть кто-то требует работу.


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Однако в русском, в подавляющем большинстве случаев, такая смысловая конструкция будет воспроизводится как "ему/ей/Вам нужна/требуется... (в данном случае "работа")". Не стучит по столу, требуя работу, а есть осознание, что "нужна работа". Контекст, когда таки стучит и требует, возможен, но значительно менее вероятен. Здесь никаких указаний на такую ситуацию нет.


https://www.duolingo.com/profile/victor20694

Да, странно. "Он требует работУ" - ошибка, "Он требует работЫ" - правильный вариант.


https://www.duolingo.com/profile/Navuhudonosor

тут основной смысл "хотеть", "просить" или "нуждаться"?


https://www.duolingo.com/profile/lira90571

Скорее всего, "нуждаться".


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Почему в данном случае не нужно использовать возвратный глагол requierse (se require trabajo)? Спасибо


https://www.duolingo.com/profile/ramzina.nada

Вернее, насколько он необязателен?


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

хоть бы кто из уважаемых магистров сюда написал...


https://www.duolingo.com/profile/Lady_Larisa

Я не согласна. Если перевод должен быть ювелирный "Требуется работа" и ни шагу в сторону, то значит, и в оригинале должна присутствовать возвратная частица "se" и фраза должна звучать "se requiere trabajo". Потому что "requiere trabajo" можно отнести к конструкции 3 лица ед.числа и перевести как "он (она) требует работу. Нужно доработать этот момент, чтобы не вводить в заблуждение.


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

С чем именно вы не согласны? С тем, что в испанском не нужно использовать частицу se в данном предложении? При переводе между многими языками часто не бывает однозначных соответствий, так что это не вопрос согласия или несогласия.


https://www.duolingo.com/profile/ramzina.nada

Насколько обязателен артикль перед словом "trabajo"?


https://www.duolingo.com/profile/chrono.ev

Ответила требуется работа. Он не принял. А правильный ответ- требуется труд!!! Как так?


https://www.duolingo.com/profile/duolingoHepCat

Почему «работа требуется» неверно?


https://www.duolingo.com/profile/ySPj12

Если trabajo здесь существительное, а не глагол, почему нет артикля?


https://www.duolingo.com/profile/Alexey914898

Потому что здесь "работа" как неисчисляемая (что не даёт поставить неопределённый артикль) неопределённая (поэтому нет определённого артикля) абстракция.


https://www.duolingo.com/profile/EdvKz

женский голос читает кре пауза киере поправьте.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.