"Hasta ahora, lo odio."
Translation:Up until now, I hate it.
Until now, I hate it (accepted). This, however, is not the best translation...So far I hate it. is probably the best translation. Q: How is German class? A: So far I hate it. Hasta is an interesting word because it is one of those Arabic words that (mixed with some Latin) appears in Spanish.
I hate it until now is not really good.English. Although until now is a valid translation for hasta ahora in some cases, it has a slightly different meaning than so far, and that difference affects tense somewhat. When you say so far, you are acknowleging that things may change in the future, but the statement is correct for the present. When you say until now, you are suggesting that the change is happening now so the present perfect tense is used. That would be Until now I have hated it. But the same is true in Spanish and the tense of the Spanish tends to dictate the translation.
Hola honourconeeel: Yes, "hasta ahora" means "so far" or "up to now". I don't know how this got to be such a long discussion. It is very simple. I also do not know why someone gave you a "down arrow" because what you said is correct. I gave you an "up" to make it even.
I don't think I've ever heard someone say "Up until now, I hate it... even in the movies. Who are you anyway? Do you talk during the movies? I like to watch a movie and then say. "I hated it!"
this is probably one of those sentences - like many other sentences - that you can not translate word for word... I'm sure the Spanish speaking world uses "Hasta ahora, lo odio", the way the English speaking world uses "Up to now, I hated it."
Actually present perfect would work well in English. So far I have hated it. Perfect tenses talk about previous actions that have current signficance. I think that would also work in Spanish. How do you like the movie (in progress) So far I have hated it (implying that might change)
4 years later and I answered this way also. After reading others' responses, I'm still not convinced that "Even now, I hate it" is wrong. In a wordy way, I interpret "hasta" as "up to and including" which is not the sentiment I would infer if someone said "Until now" (I would interpret this as a departure from how things were before: "Until now I didn't like that guy" would imply to me that I do now like him, though in the past I did not). The phrase "hasta ahora ...", I would understand as "up to and including now ..." which is the same sentiment I gather from "even now..."
It is actually a common expression, but it is unclear how much the up adds to it, and you almost never see it in a subordinate clause that begins the sentence.
I think that the audio can get a little glitchy during heavy use. I don't know whether it is automatically repaired somehow or it only happens when many users are on, but it generally gets repaired. At least the audio from the comment section is fine at the moment.