"Trotz seiner Größe ist er schnell."

Çeviri:Boyutuna rağmen o hızlıdır.

April 1, 2016

7 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/languagepaule

neden "onun boyuna rağmen o hızlıdır" yanlış? "boy" ve "boyut"un farkı ne?

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/YektaDogan

Boy, bir nesnenin genelde uzunluğunu yada genişliği gibi bir boyuttaki ölçüsünü belirtir.

Boyut ise, yer yer boy ile aynı anlamda kullanılabilse de hacim alan gibi iki veya üç boyutlu olarak bir nesnenin ebatını, büyüklüğünü belirtir. Yani boyu da kapsayan biraz daha genel bir kavramdır.

Çok yanlış bir kullanım değil aslında, kabul de edilebilir ama anlamda açıkladığım gibi küçük bir farklılık var.

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/elciervotriste

Bana kalırsa Türkçe'de en azından buradaki anlamıyla 'cüsse' kelimesini daha çok kullanıyoruz. Cüssesine rağmen/ Büyüklüğüne rağmen desek daha doğru sanki. Boyut kulağa pek doğal gelmiyor ve öncelikli seçenek olmamalı diye düşünüyorum. :)

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/elciervotriste

Boy/Cüsse/Büyüklük daha önce gelmeli

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/elciervotriste

Cüsse kabul ediliyormuş zaten. Kusura bakmayın. :)

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SinanYELMER

O buyuk olmasina ragmen hizli ? Neden yanlis

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ErhanGkmen

:)))

February 13, 2019
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.