"Trotz seiner Größe ist er schnell."

Çeviri:Boyutuna rağmen o hızlıdır.

2 yıl önce

6 Yorum


https://www.duolingo.com/languagepaule
languagepaule
  • 20
  • 18
  • 16
  • 12
  • 8

neden "onun boyuna rağmen o hızlıdır" yanlış? "boy" ve "boyut"un farkı ne?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/YektaDogan
YektaDogan
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7

Boy, bir nesnenin genelde uzunluğunu yada genişliği gibi bir boyuttaki ölçüsünü belirtir.

Boyut ise, yer yer boy ile aynı anlamda kullanılabilse de hacim alan gibi iki veya üç boyutlu olarak bir nesnenin ebatını, büyüklüğünü belirtir. Yani boyu da kapsayan biraz daha genel bir kavramdır.

Çok yanlış bir kullanım değil aslında, kabul de edilebilir ama anlamda açıkladığım gibi küçük bir farklılık var.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/elciervotriste
elciervotriste
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Bana kalırsa Türkçe'de en azından buradaki anlamıyla 'cüsse' kelimesini daha çok kullanıyoruz. Cüssesine rağmen/ Büyüklüğüne rağmen desek daha doğru sanki. Boyut kulağa pek doğal gelmiyor ve öncelikli seçenek olmamalı diye düşünüyorum. :)

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/elciervotriste
elciervotriste
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Boy/Cüsse/Büyüklük daha önce gelmeli

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/elciervotriste
elciervotriste
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Cüsse kabul ediliyormuş zaten. Kusura bakmayın. :)

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/SinanYELMER

O buyuk olmasina ragmen hizli ? Neden yanlis

2 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.