1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Trotz seiner Größe ist er sc…

"Trotz seiner Größe ist er schnell."

Çeviri:Boyutuna rağmen o hızlıdır.

April 1, 2016

11 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/SinanYELMER

O buyuk olmasina ragmen hizli ? Neden yanlis


https://www.duolingo.com/profile/languagepaule

neden "onun boyuna rağmen o hızlıdır" yanlış? "boy" ve "boyut"un farkı ne?


https://www.duolingo.com/profile/YektaDogan

Boy, bir nesnenin genelde uzunluğunu yada genişliği gibi bir boyuttaki ölçüsünü belirtir.

Boyut ise, yer yer boy ile aynı anlamda kullanılabilse de hacim alan gibi iki veya üç boyutlu olarak bir nesnenin ebatını, büyüklüğünü belirtir. Yani boyu da kapsayan biraz daha genel bir kavramdır.

Çok yanlış bir kullanım değil aslında, kabul de edilebilir ama anlamda açıkladığım gibi küçük bir farklılık var.


https://www.duolingo.com/profile/elciervotriste

Bana kalırsa Türkçe'de en azından buradaki anlamıyla 'cüsse' kelimesini daha çok kullanıyoruz. Cüssesine rağmen/ Büyüklüğüne rağmen desek daha doğru sanki. Boyut kulağa pek doğal gelmiyor ve öncelikli seçenek olmamalı diye düşünüyorum. :)


https://www.duolingo.com/profile/elciervotriste

Boy/Cüsse/Büyüklük daha önce gelmeli


https://www.duolingo.com/profile/elciervotriste

Cüsse kabul ediliyormuş zaten. Kusura bakmayın. :)


https://www.duolingo.com/profile/fasole2fasole

was ist der genitiv hier?


https://www.duolingo.com/profile/candost2

"seiner Grösse" ist Genitiv


https://www.duolingo.com/profile/JesusHalis

"Büyüklüğüne rağmen o hızlıdır." ya da "O büyükülüğüne rağmen hızlıdır." da kabul edilmeli.


https://www.duolingo.com/profile/EmreBasara4

Arkadaslar kelimelere takilmak yerine gramere odaklansaniz? Burada amac o degil mi?

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.