1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Who believes in the children…

"Who believes in the children?"

Překlad:Kdo věří v ty děti?

April 1, 2016

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena520576

Kdo duvěřuje těm dětem? proč to nejde?


https://www.duolingo.com/profile/widle

To by bylo spíš "trust", zatímco "believe in" znamená spíš věřit v nějakou myšlenku. Podívejte se, co jsem tu psala v jiné odpovědi.


https://www.duolingo.com/profile/JiriKudrna

Take si myslim ze lepsi je pouzit preklad "verit detem"a ne rici ze je to spatne


https://www.duolingo.com/profile/player129363

Já napsala: Kdo věří v ty děti Neuznalo mi to Spravna odpověď je: Kdo věří v ty děti Vysvětlí mi to někdo prosím?


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

Nechci se pouštět do jazykovědných polemik to bych si netroufal, ale v češtině jsem snad nikdy neslyšel "věřím v ty děti". Ať už ve smyslu důvěřovat dětem nebo věřit jejich schopnostem bych se přimlouval za "věřit dětem"


https://www.duolingo.com/profile/widle

Jenže to, co vy navrhujete, by se řeklo spíš "believe the children" (pokud jde o to, jestli mají pravdu) nebo "trust the children" (pokud jde o to, že něco netají nebo že splní, co slíbily). Zatímco "believe in" čili "věřit v" je abstraktnější, jako víra v Boha, budoucnost a třeba to, že naše děti jednou vybudují lepší svět. Něco takového se ta věta asi snaží říct. Netvrdím, že už jsem ji někdy někde slyšela.


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

Ano přesně v tomto abstraktním významu tu anglickou větu chápu. Ale česky bych přesto řekl "věřím těm dětem" Nicméně jak už jsem předeslal nejsem lingvista :-) V každém případě díky za reakci


https://www.duolingo.com/profile/VladimrF

Nemohu než souhlasit s "dtzj" vzkutku by mně hned napoprvé nenapadlo chápat tuto větu v náboženském významu. Obvzášť takto vytrženo z kontextu. Nicméně vaše vysvětlení je zcela vyčerpávající. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/MichalPrze2

Kdo věří dětem

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.