1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ich kann reiten."

"Ich kann reiten."

Übersetzung:Puedo andar a caballo.

April 1, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Jana-7

Reiten können ist doch eine erlernte Fähigkeit und müsste doch eigentlich mit saber übersetzt werden, oder ist hier die Möglichkeit des Reiten Könnens gemeint?


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

Si el coche no tiene gasolina, puedo ir a caballo.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Die Fähigkeit wurde anscheinend vergessen, statt puedo wird auch möglich sein (wird ergänzt).
09.01.21


https://www.duolingo.com/profile/uwelenz63

warum caballo, reiten könnte auch auf einem Esel usw sein


https://www.duolingo.com/profile/ConradoFG

Reiten bedeutet cabalgar. Cabalgar ist fast nur für Pferde


https://www.duolingo.com/profile/OttoSprlein

warum geht saber andar a caballo nicht?


https://www.duolingo.com/profile/deromen

wenn dann "(yo) sé andar a caballo". Habe ich nicht ausprobiert; wenn es nicht geht, kannst du es ja mal melden.


https://www.duolingo.com/profile/AnsgarSimon

Hatte ich eingegeben. Wurde nicht akzeptiert. Es wurde 'puedo ' verlangt.


https://www.duolingo.com/profile/Dondic
  • 2385

warum geht nicht "montar" ?


https://www.duolingo.com/profile/Carla474646

puedo montar a caballo wurde bei mir akzeptiert, denn montar a caballo heißt lt. dict.cc auch reiten (wie im Französischen übrigens auch - monter à cheval)


https://www.duolingo.com/profile/schnuesi

puedo cabalgar - ist meiner Ansicht nach ebenfalls richtig, denn Reiten auf einem Esel ist ebenfalls REITEN


https://www.duolingo.com/profile/Yeray895920

Reiten=cabalgar


https://www.duolingo.com/profile/Estherkauf3

warum kein yo puedo ?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.