"I was raised in the Roman Catholic Church."

Translation:Mi ges i fy magu yn yr Eglwys Gatholig Rufeinig.

April 1, 2016

This discussion is locked.


Isn't "Ces i fy magu" also acceptable?


It should be. Ces i is routinely mutated to ges i, but it is not wrong to use the basic form.


So does that mean that in affirmative sentences it is normal in speech to mutate a verb that begins the sentence?


Some people do, some don't. It is particularly common with cael - ges i, gest ti, ...etc. If you avoid doing it for now with other verbs it will be easier to get into the routine of the patterns:

  • Des i yma - I came here
  • Ddes i yma? - Did I come here?
  • Ddes i ddim yma - I did not come here

  • Prynais i gar - I bought a car

  • Brynaist ti gar? - Did you buy a car?
  • Phrynodd hi ddim car - She did not buy a car


Diolch yn fawr. This is very good guidance.


It flags "ces i" as a typo.


I've been taught to use ges i for questions & ces i for statements


In the wild, ges i... is very common for the statement as well. This is because many people would put mi or fe in front of a statement verb, and that causes a soft mutation. For example:

  • Mi/Fe ges i frecwast - I had breakfast

And the soft mutation is often kept even if fe/mi is not used. It seems particularly common for some reason with forms of cael and gwneud.


I have seen other questions where people have objected to the word Rufeinig/Roman as self-described Catholics find the word offensive. That is true but one could argue that the word_is used_ by other people, and is technically correct.

However this sentence is different. Because Catholics do not like the word it simply makes no sense in a first-person sentence and needs to be changed.

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.