"I was raised in the Roman Catholic Church."
Translation:Mi ges i fy magu yn yr Eglwys Gatholig Rufeinig.
9 CommentsThis discussion is locked.
Some people do, some don't. It is particularly common with cael - ges i, gest ti, ...etc. If you avoid doing it for now with other verbs it will be easier to get into the routine of the patterns:
- Des i yma - I came here
- Ddes i yma? - Did I come here?
-
Ddes i ddim yma - I did not come here
-
Prynais i gar - I bought a car
- Brynaist ti gar? - Did you buy a car?
- Phrynodd hi ddim car - She did not buy a car
In the wild, ges i... is very common for the statement as well. This is because many people would put mi or fe in front of a statement verb, and that causes a soft mutation. For example:
- Mi/Fe ges i frecwast - I had breakfast
And the soft mutation is often kept even if fe/mi is not used. It seems particularly common for some reason with forms of cael and gwneud.
I have seen other questions where people have objected to the word Rufeinig/Roman as self-described Catholics find the word offensive. That is true but one could argue that the word_is used_ by other people, and is technically correct.
However this sentence is different. Because Catholics do not like the word it simply makes no sense in a first-person sentence and needs to be changed.