"Hace pocas horas."

Перевод:Несколько часов назад.

April 1, 2016

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/Kornovick

Вот не составил бы сам Несколько Часов Назад из Делает Мало Часов


https://www.duolingo.com/profile/Q2KV4

Непонятно как так получается, может это просто стандартная фраза


https://www.duolingo.com/profile/KonLM

Можно ли рассматривать эту фразу как нечто целое? Например, можно ли перевести фразу "Несколько часов назад я пил пиво" как "Hace pocas horas bebi cerveza


https://www.duolingo.com/profile/Danyurlaz

А я перевел Мало часов назад. И мой ответ не был принят. Почему, не подскажите?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Хотя мало - это один из вариантов дословного перевода poco/poca, но в этом предложении по-русски мы всегда говорим несколько/немного, поэтому дана составная подсказка к фразе.


https://www.duolingo.com/profile/leo.lu.372

Вы хоть раз так по русски говорили?


[отключённый пользователь]

    "Hace unos cuantos horas" тоже возможно, как во фразе с годами?


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Возможно " Unas cuantas horas", т.к. существительное женского рода.


    https://www.duolingo.com/profile/RuslanYast

    Нужна помощь специалистов! Подскажите, можно ли сказать "hace poco" в значении "недавно", и как перевести "hace rato" "давно" или "недавно"?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

    а помощь любителей сгодится? ;)

    есть такие речевые обороты с глаголом hacer в безличной форме (используется форма 3л. ед.ч.):
    hace + отрезок времени - указанное время назад
    hace + температура или погодные условия (солнце, дождь, снег, ветер) - описание погодной ситуации

    hace poco (tiempo) - некоторое (небольшое) время назад, недавно

    rato - временной отрезок (обычно небольшой, но в разговорных вариантах бывает наоборот)
    с ним тоже получают различные речевые обороты:
    un rato - некоторое время

    al rato, al poco rato - немного погодя, вскоре, спустя какое-то время

    para rato - надолго (почти навсегда), (очень) нескоро, маловероятно

    hace rato - некоторое время назад, довольно давно
    hace un rato, hace poco rato - некоторое время назад, недавно


    https://www.duolingo.com/profile/RuslanYast

    Конечно, сгодится! Сейчас понимаю тему hace, лучше, чем на момент написания комментария, но тем не менее, информация очень полезная, спасибо!


    https://www.duolingo.com/profile/Maxim939133

    А каким образом выглядит предложение про те же несколько часов, но предстоящих?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

    pocas horas después - несколько часов спустя

    en pocas horas / dentro de pocas horas - через несколько часов

    ну, и предложенное ранее
    unas horas más tarde


    https://www.duolingo.com/profile/lira90571

    Может ли быть вариант перевода "Делает несколько часов"? И ещё, мне почему-то кажется, что "hacer" означает делать "делать" в значении "do", не "make", так ли это?


    https://www.duolingo.com/profile/Atyul

    Почему нельзя перевести Всего несколько часов назад?


    https://www.duolingo.com/profile/Pedro444998

    Можно и пару часов назад использовать. Пододит!


    https://www.duolingo.com/profile/SGZR5

    Я написала как в ответе "несколько часов назад", а он пишет, что неправильно


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

    этот ответ принимается.
    а какой тип задания у Вас был? может, нужно было записать услышанное?

    если бы Вы прислали репорт (флажок) или скриншот, можно было бы узнать, в чем именно заключалась ошибка (опечатка или системный сбой), а так увы.


    https://www.duolingo.com/profile/LenochekG

    Подскажите, можно перевести как Некоторое время назад...


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd

    hace un tiempo

    Похожие обсуждения

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.